GNOME Bugzilla – Bug 589362
After migrate libglade to gtkbuilder, lot of translation strings get a #~ mark
Last modified: 2009-11-09 21:35:14 UTC
Please describe the problem: Dear Developers! In this morning I update the development Orca source tree with git pull command, and see git log output. I see following bug fix: "commit 4ad8eb27df1f53b115eb0b403dcdc2d693725c46 Author: Joanmarie Diggs <joanmarie.diggs@gmail.com> Date: Mon Jul 20 11:42:42 2009 -0400 Fix for bgo#582506 - Use GtkBuilder instead of libglade" When I ran intltool-update hu command with po directory, I see only 1134 translated messages, and 3 fuzzy messages with intltool-update command output. It is very interesting, because yesterday intltool-update hu command shows 1277 translated messages. The following translated messages get an #~ mark with the hungarian translation file: #~ msgid "<b>Start from:</b>" #~ msgstr "<b>Kezdés:</b>" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Match _entire word only" #~ msgstr "Csak _teljes szóra" #~ msgid "Orca Find Dialog" #~ msgstr "Orka keresés párbeszédablak" #~ msgid "Search _backwards" #~ msgstr "Keresés _visszafelé" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Keresés erre:" #~ msgid "Start from:" #~ msgstr "Kezdés:" #~ msgid "Top of window" #~ msgstr "Ablak teteje" #~ msgid "_Match case" #~ msgstr "Kis- és _nagybetű" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Keresés:" #~ msgid "_Top of window" #~ msgstr "_Ablak teteje" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Kö_rbe" #~ msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" #~ msgstr "Orka képernyőolvasó és nagyító" #~ msgid "" #~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Kilép az Orka programból?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Ez leállít minden felolvasást és képernyőnagyítást.\n" #~ "\n" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "<b>Adjust selected\n" #~ "attributes</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Kiválasztott attribútumok\n" #~ "beállítása</b>" #~ msgid "<b>Border Settings</b>" #~ msgstr "<b>Szegélybeállítások</b>" #~ msgid "<b>Braille Indicator</b>" #~ msgstr "<b>Braille-jelző</b>" #~ msgid "<b>Brightness</b>" #~ msgstr "<b>Fényerősség</b>" #~ msgid "<b>Color Settings</b>" #~ msgstr "<b>Színbeállítások</b>" #~ msgid "<b>Contracted Braille</b>" #~ msgstr "<b>Braille fordítási tábla</b>" #~ msgid "<b>Contrast</b>" #~ msgstr "<b>Kontraszt</b>" #~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>" #~ msgstr "<b>Szálkereszt beállításai</b>" #~ msgid "<b>Cursor Settings</b>" #~ msgstr "<b>Kurzor beállításai</b>" #~ msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>" #~ msgstr "<b>Hivatkozásjelző</b>" #~ msgid "<b>Keyboard Layout</b>" #~ msgstr "<b>Billentyűzetkiosztás</b>" #~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>" #~ msgstr "<b>Több monitor beállításai</b>" #~ msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>" #~ msgstr "<b>Kiejtési szótár</b>" #~ msgid "<b>Punctuation Level</b>" #~ msgstr "<b>Központozás szintje</b>" #~ msgid "<b>Selection Indicator</b>" #~ msgstr "<b>Kiválasztásjelző</b>" #~ msgid "<b>Table Row Speech</b>" #~ msgstr "<b>Táblázatoszlopok olvasása</b>" #~ msgid "<b>Text attributes</b>" #~ msgstr "<b>Szövegattribútumok</b>" #~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>" #~ msgstr "<b>Követés és igazítás beállításai</b>" #~ msgid "<b>Verbosity</b>" #~ msgstr "<b>Részletesség</b>" #~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>" #~ msgstr "<b>Nagyító beállításai</b>" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "Advanced _Settings..." #~ msgstr "Speciális _beállítások…" #~ msgid "B_lue:" #~ msgstr "_Kék:" #~ msgid "Border color:" #~ msgstr "Szegély színe:" #~ msgid "Border size:" #~ msgstr "Szegély mérete:" #~ msgid "Braille" #~ msgstr "Braille" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Fényerő:" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Proportional\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Középre\n" #~ "Arányos\n" #~ "Görgetés\n" #~ "Nincs" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Push\n" #~ "None" #~ msgstr "" #~ "Középre\n" #~ "Görgetés\n" #~ "Nincs" #~ msgid "Contraction _Table:" #~ msgstr "Fordítási _tábla:" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Kontraszt:" #~ msgid "Cross-hair color:" #~ msgstr "Szálkereszt színe:" #~ msgid "Cross-hair si_ze:" #~ msgstr "Szálkereszt _mérete:" #~ msgid "Cursor color:" #~ msgstr "Kurzor színe:" #~ msgid "Cursor size:" #~ msgstr "Kurzor mérete:" #~ msgid "Custom siz_e" #~ msgstr "_Egyedi méret" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "Uppercase\n" #~ "Hyperlink" #~ msgstr "" #~ "Alapértelmezett\n" #~ "Nagybetűs\n" #~ "Hiperlink" #~ msgid "Disable _end of line symbol" #~ msgstr "A _sorvég jel szimbólum letiltása" #~ msgid "Disable gksu _keyboard grab" #~ msgstr "A gksu _nem ragadhatja meg a billentyűzetet" #~ msgid "Edge mar_gin:" #~ msgstr "Szélső ma_rgó:" #~ msgid "Enable Braille _monitor" #~ msgstr "Braille _monitor engedélyezése" #~ msgid "Enable Braille _support" #~ msgstr "Braille támogatá_s engedélyezése" #~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" #~ msgstr "Alfan_umerikus- és írásjelek engedélyezése" #~ msgid "Enable _function keys" #~ msgstr "_Funkcióbillentyűk engedélyezése" #~ msgid "Enable _key echo" #~ msgstr "Billentyű_visszhang engedélyezése" #~ msgid "Enable _magnifier" #~ msgstr "_Nagyító engedélyezése" #~ msgid "Enable _modifier keys" #~ msgstr "_Módosítóbillentyűk engedélyezése" #~ msgid "Enable _navigation keys" #~ msgstr "Navigá_ciós billentyűk engedélyezése" #~ msgid "Enable ac_tion keys" #~ msgstr "Művele_tbillentyűk engedélyezése" #~ msgid "Enable bor_der" #~ msgstr "S_zegély engedélyezése" #~ msgid "Enable c_ursor" #~ msgstr "K_urzor engedélyezése" #~ msgid "Enable cross-h_air" #~ msgstr "Szál_kereszt engedélyezése" #~ msgid "Enable cross-hair cl_ip" #~ msgstr "Szálkereszt ki_vágásának engedélyezése" #~ msgid "Enable echo by _sentence" #~ msgstr "Mon_datonkénti visszhang engedélyezése" #~ msgid "Enable echo by _word" #~ msgstr "Szava_nkénti visszhang engedélyezése" #~ msgid "Enable lockin_g keys" #~ msgstr "_Zárolóbillentyűk engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Full Screen\n" #~ "Top Half\n" #~ "Bottom Half\n" #~ "Left Half\n" #~ "Right Half\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Teljes képernyő\n" #~ "Felső fél\n" #~ "Alsó fél\n" #~ "Bal fél\n" #~ "Jobb fél\n" #~ "Egyéni" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Gree_n:" #~ msgstr "_Zöld" #~ msgid "Hide s_ystem pointer" #~ msgstr "A rendszer_mutató elrejtése" #~ msgid "In_vert colors" #~ msgstr "S_zínek megfordítása" #~ msgid "Key Binding List" #~ msgstr "Billentyűtársítások listája" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Billentyűtársítások" #~ msgid "Key Echo" #~ msgstr "Billentyűvisszhang" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Sentence" #~ msgstr "" #~ "Sor\n" #~ "Mondat" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Nagyító" #~ msgid "Mouse poi_nter:" #~ msgstr "Egér_mutató:" #~ msgid "Move _down one" #~ msgstr "Eggyel _lejjebb" #~ msgid "Move _up one" #~ msgstr "Eggyel _feljebb" #~ msgid "Move to _bottom" #~ msgstr "Az aljá_ra" #~ msgid "Move to _top" #~ msgstr "A _tetejére" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Bilinear" #~ msgstr "" #~ "Nincs\n" #~ "Bilineáris" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Saturate red\n" #~ "Saturate green\n" #~ "Saturate blue\n" #~ "Desaturate red\n" #~ "Desaturate green\n" #~ "Desaturate blue\n" #~ "Positive hue shift\n" #~ "Negative hue shift" #~ msgstr "" #~ "Nincs\n" #~ "Telített vörös\n" #~ "Telített zöld\n" #~ "Telített kék\n" #~ "Telítetlen vörös\n" #~ "telítetlen zöld\n" #~ "telítetlen kék\n" #~ "Pozitív árnyalateltolás\n" #~ "Negatív árnyalateltolás" #~ msgid "Orca Modifier Keys" #~ msgstr "Orka módosítóbillentyűk" #~ msgid "Orca Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Orca _Modifier Key(s):" #~ msgstr "Orka _módosítóbillentyűk:" #~ msgid "Pi_tch:" #~ msgstr "Hangmaga_sság:" #~ msgid "Pointer follows focus" #~ msgstr "Az egérmutató követi a fókuszt" #~ msgid "Pointer follows zoomer" #~ msgstr "Az egérmutató követi a nagyítót" #~ msgid "Pronunciation" #~ msgstr "Kiejtés" #~ msgid "Quit Orca _without confirmation" #~ msgstr "Kilépés az Orka programból jóváhagyás _nélkül" #~ msgid "R_ed:" #~ msgstr "_Vörös:" #~ msgid "S_ource display:" #~ msgstr "_Forrás megjelenítő:" #~ msgid "Say All B_y:" #~ msgstr "_Kimondás:" #~ msgid "Scale _factor:" #~ msgstr "Nagyítási a_rány:" #~ msgid "Show Orca _main window" #~ msgstr "Az Or_ka főablakának megjelenítése" #~ msgid "Spea_k object mnemonics" #~ msgstr "Gy_orsbillentyűk felolvasása" #~ msgid "Speak _indentation and justification" #~ msgstr "Be_húzás és igazítás felolvasása" #~ msgid "Speak _none" #~ msgstr "Felolvasás _némítása" #~ msgid "Speak blank lines" #~ msgstr "Üres sorok felolvasása" #~ msgid "Speak current ro_w" #~ msgstr "Aktuális s_or felolvasása" #~ msgid "Speak multicase strings as wor_ds" #~ msgstr "Több NagyBetűt tartalmazó kifejezések _szavankénti felolvasása" #~ msgid "Speak object under mo_use" #~ msgstr "Az e_gér alatti objektum felolvasása" #~ msgid "Speak progress bar _updates" #~ msgstr "Folyamatjelző frissítésének _felolvasása" #~ msgid "Speak tutorial messages" #~ msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Beszéd" #~ msgid "Speech _system:" #~ msgstr "Beszé_drendszer:" #~ msgid "Speech synthesi_zer:" #~ msgstr "Beszédszintetizát_or:" #~ msgid "Start Orca when you lo_gin" #~ msgstr "Az O_rka elindítása bejelentkezéskor" #~ msgid "Target displa_y:" #~ msgstr "_Cél megjelenítő:" #~ msgid "Te_xt cursor:" #~ msgstr "_Szövegkurzor:" #~ msgid "Text Attributes" #~ msgstr "Szövegattribútumok" #~ msgid "Ver_bose" #~ msgstr "Rés_zletes" #~ msgid "Vo_lume:" #~ msgstr "Hange_rő:" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "" #~ "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" #~ "\n" #~ "Please close it before opening a new one." #~ msgstr "" #~ "Egy Orka beállítások párbeszédablak már nyitva van.\n" #~ "\n" #~ "Zárja be a párbeszédablakot egy új megnyitása előtt." #~ msgid "_Abbreviated role names" #~ msgstr "_Rövidített szerepnevek" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Mindent" #~ msgid "_Blue:" #~ msgstr "_Kék:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Alul:" #~ msgid "_Color Filtering:" #~ msgstr "_Színszűrés:" #~ msgid "_Control and menu item:" #~ msgstr "_Vezérlő- és menüelem:" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "_Enable Contracted Braille" #~ msgstr "A braille _fordítási tábla engedélyezése" #~ msgid "_Enable speech" #~ msgstr "Beszéd _engedélyezése" #~ msgid "_Green:" #~ msgstr "_Zöld:" #~ msgid "_Laptop" #~ msgstr "_Laptop" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Balra:" #~ msgid "_New entry" #~ msgstr "Új _bejegyzés" #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "Személ_y:" #~ msgid "_Position:" #~ msgstr "_Pozíció:" #~ msgid "_Present tooltips" #~ msgstr "Buboréksúgók megjele_nítése" #~ msgid "_Rate:" #~ msgstr "Se_besség:" #~ msgid "_Red:" #~ msgstr "_Vörös:" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Jobbra:" #~ msgid "_Smoothing:" #~ msgstr "_Simítás:" #~ msgid "_Speak all" #~ msgstr "_Minden felolvasása" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Fent:" #~ msgid "_Voice settings:" #~ msgstr "_Hangbeállítás:" #~ msgid "every" #~ msgstr "minden" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "képpont" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "másodperc" #~ msgid "paragraph selected down from cursor position" #~ msgstr "a bekezdés kijelölve a kurzorpozíciótól" #~ msgid "paragraph unselected down from cursor position" #~ msgstr "a bekezdés kijelölése megszüntetve a kurzorpozíciótól" #~ msgid "paragraph selected up from cursor position" #~ msgstr "a kurzorpozíció feletti bekezdés kijelölve" #~ msgid "paragraph unselected up from cursor position" #~ msgstr "a kurzorpozíció feletti bekezdés kijelölése megszüntetve" #~ msgid "" #~ "Prints debug information about the currently active application to the " #~ "console where Orca is running." #~ msgstr "" #~ "Kiírja az aktív alkalmazás hibakeresési információit arra a konzolra, " #~ "amelyen az Orka fut." #~ msgctxt "tablecell" #~ msgid " not selected" #~ msgstr "nincs kijelölve" #~ msgid "tear off" #~ msgstr "leválasztás" #~ msgid "%s percent" #~ msgstr "%s százalék" #~ msgid "selected" #~ msgstr "kijelölt" #~ msgid "%s page" #~ msgstr "%s lapfül" Next two comment I send with old and new translation file. Attila Steps to reproduce: 1. Please update orca source code with latest branch. 2. cd the po directory, and do an intltool-update any language, for example intltool-update hu command. 3. Actual results: Expected results: Does this happen every time? Other information:
Created attachment 138990 [details] This is the new hungarian translation file, only contains 1137 messages. Please do msgfmt --statistics hu.po command. Msgfmt only says: 1132 translated messages.
Created attachment 138992 [details] This is the old hungarian translation file, before you do migrate libglade to GTKbuilder. Please do msgfmt --statistics hu.po command. Msgfmt says: 1277 translated messages.
I'm not sure, but bug #454894 might contain some information.
See also https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=504483 about adding a "[type: gettext/glade]" prefix to the .ui files in POTFILES.in"
Will, because of my day job, I'm not going to be able to look into this until Friday. If you have time to take a look before then, that would be awesome. Thanks!
Created attachment 138997 [details] [review] Patch to add [type: gettext/glade] prefix to *.ui files in POTFILES.in Hopefully this resolves the problem. Seems to work for me.
Will, you are very fast. :-):-) I update Orca source code and looks intltool-update hu command again. After I unmark 3 fuzzy messages again (Default, Hiperlink and Uppercase translation texts), I see now 1276 translated messages with intltool-update hu output. I think this bug you fixed, thank you. Attila
Will's the best!! Attila, I believe the reason for those 3 fuzzy messages is this: Files in the glade format can include the items in combo boxes (like Default, Hyperlink, and Uppercase from the voice type combo box on the speech page of Orca Preferences). This is apparently not possible with GtkBuilder. As a result, I had to move the strings. When I did so, I considered that those three strings were awfully vague: "Default," "Hyperlink," and "Uppercase" can apply to various circumstances, they might be adjectives in one case and nouns in another case, etc. So in the process of moving them, I marked them as qualified strings so that I could explain in the translator note what these three strings applied to, namely voice type. Sorry for any inconvenience/confusion. And I'm really, really sorry for this bug. I learn new things about translation strings all the time. :-) Thanks again Will!
(In reply to comment #7) > Will, you are very fast. :-):-) It was just good timing. :-) > I think this bug you fixed, thank you. Woo hoo! Thanks!
Sorry, the patch didn't solve the Problem on my machine. I have #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:135 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Objekt unter Ma_us vorlesen" ./src/orca/orca-setup.glade.h should be removed by joanie's patch or not? Some more strings are not translated by this problem. Any Idea's?
(In reply to comment #10) > Some more strings are not translated by this problem. > Any Idea's? Is it possible you may have forgotten to do a make clean prior to a git pull and/or rerunning autogen.sh after doing a git pull? Here's what I see after doing those things followed by an "intltool-update -po" in the po directory: #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speak object under mo_use" msgstr ""
I haven't forgotten something, because I did a clean git clone git://git.gnome.org/orca.git running cd po && intltoo-update -po did not change anything in my de.po file. Running intltool-update de changed something but the new strings don't work after installing orca. No I have the following in my de.po: #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Objekt unter Ma_us vorlesen" Any way it doesn't have any effect!
It seems that all po files should be regenerated to eliminate all references to glade stuff. The patch is really big so i want to tell you what I did: 1. git clone .../orca 2. cd orca && ./autogen.sh 3. cd po 4. for i in *.po;do;intltool-update $(basename "$i" .po);done this has updated all files but I am getting again some ntranslated messages.
Hmmm...very strange. Attila - are you observing this as well?
(In reply to comment #14) > Hmmm...very strange. Attila - are you observing this as well? BTW, Halim - can you verify something for me? I want to see if it's just strings in the GtkBuilder *.ui files that aren't being presented in their translated form. Using git master... Try running the Orca console-based setup using "orca -t". This has strings marked for translation directly in the Python code. See if these strings are translated when Orca speaks. Then, open the Orca preferences GUI and see if the strings there are translated. If only some are translated and not others, this would be very odd, and it would be great if you could provide some specific examples. Thanks!
Your questions Will regarding orca-t: All strings were translated correctly Orca-setup has some untranslated strings: E. G. #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Objekt unter Ma_us vorlesen" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" ... Q: Why does a fresh checkout of orca from git eliminate all comments about glad? Is there a intltool-update missing? Sorry no idea what's going wrong here.
sorry for spamming. My last comment has some errors! The current orca git snapshot doesn't regenerate the po files. There seems to be an inteltool-update missing.
(In reply to comment #17) > sorry for spamming. My last comment has some errors! > The current orca git snapshot doesn't regenerate the po files. > There seems to be an inteltool-update missing. While the po directory is something under the Orca source directory, we're pretty much restricted to what changes we can make to it. Other than updating the POTFILES.in file, my understanding is that anything else in this directory is off limits to anyone except the GNOME translation team. So, an intltool-update is something I don't believe we're allowed to do. However, the po files should not need to be regenerated. They work solely off the msgctx, msgid, and msgstr lines. The lines beginning with "#" are comments. Since no strings should have changed, I believe intltool-update will basically keep the msgctx, msgid, and msgstr lines the same -- only the comments would change (I hope). > Your questions Will regarding orca-t: All strings were translated correctly To clarify, when you ran "orca -t", all the strings were spoken in the locale as you expected? > Orca-setup has some untranslated strings: E. G. > #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 > msgid "Speak object under mo_use" > msgstr "Objekt unter Ma_us vorlesen" > #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 > msgid "Speak tutorial messages" > msgstr "Benutzungshinweise vorlesen" > ... Is it just "some" of the strings or "all" of the strings? If it's just "some", which strings seem to be translated correctly?
I was finally able to remember the magic command needed to adjust the locale: LANG=de.UTF-8 ./bld/bin/orca So, to answer my own questions, it does appear as though the strings coming from the GtkBuilder *,ui files are not being translated whereas all other strings are. So, there's probably something we're missing in setting up the l10n context for gettext for the GtkBuilder stuff.
Bizarro stuff being done here -- hope we don't have to do it: http://gitorious.org/nfoview/mainline/commit/8e25bbc2713d1e6ec4d2e74b5bcab83191c3772b
Seems to be a common problem: http://www.daa.com.au/pipermail/pygtk/2009-March/016746.html Bug #574520
Interesting. Love the comment (which seems like the very same thing we're facing): # Work around a deeply mysterious bug that prevents strings in the # GtkBuilder file from being translated even though calling # gettext.gettext manually gives a translation. # TODO: Remove this sh*t once GtkBuilder works properly. (Note that I've edited the original swear word because Orca is family-friendly.)
Will and Halim, sorry my slow answer. The following strings (Halim wroted this examples) and all strings translated correct my machine with hungarian language when I press Orca+Space key combination: #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 msgid "Speak object under mo_use" msgstr "Az e_gér alatti objektum felolvasása" #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Oktatói üzenetek kimondásának engedélyezése" I using now Ubuntu Jaunty, intltool-update version is 0.40.6, gettext version is 0.17-6ubuntu2.
I am seeing two problems here: 1. the po files should regenerated after switching to gtkbuilder. (no manually running of intltool-update) 2. The strings from orca-setup.ui Problem. I.ll do more tests today. Thanks
(In reply to comment #24) > I am seeing two problems here: > 1. the po files should regenerated after switching to gtkbuilder. > (no manually running of intltool-update) I believe we need to wait for the translators to do that. In addition, it currently should not make a difference since all the strings should be the same -- see comment #18. > 2. The strings from orca-setup.ui Problem. > I.ll do more tests today. No need to test for now. In comment #19, comment #20, comment #21, and comment #22 we've determined there's an oddity with GtkBuilder that we need to work around.
Now that it's Friday I have time again. Yea! Will, thanks for all the research you did into this issue! Today/this weekend I'm going to see if I can implement the aforementioned <strike>hack</strike> fix. Assigning to myself.
Created attachment 139186 [details] [review] most of the hack This hack seems to pull in most of the labels correctly. There are just a handful that are not. I am still working on this. Also, this patch causes a handful of labels that used to be bold to no longer be bold. I'm working on this as well. Hopefully in the meantime, this will make things better.
Created attachment 139195 [details] [review] Rest of the hack: Restore bold and our wayward frame labels This patch restores the few wayward frame labels that refused to be translated earlier. It also restores bold where it belongs. Tested with English, Spanish, French, German, and Brazilian Portuguese. Already committed to master. As far as I know, this is the last of the issues related to this bug. Could those of you reading this message, especially if you're using a locale other than en_US, give the latest git master a spin and confirm? Thanks!
Joanmarie, after I update latest Orca source code, all strings translated correct with hungarian language. Thank you.
(In reply to comment #29) > Joanmarie, after I update latest Orca source code, all strings translated > correct with hungarian language. Thank you. > Awesome! Thanks for checking Attila!! Based on your findings, plus what I've seen with the other locales I've tested, I'm going to tentatively close this bug as FIXED. If anyone finds strings that were translated correctly just before the GtkBuilder conversion that are no longer translated correctly, then this bug should be re-opened. Thanks!
Joanmarie, I found one string (this string always untranslated spokening), but this string is presented my translation file and I translated: #. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with #. the text, such as it being a misspelled word. See: #. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs #. #: ../src/orca/text_attribute_names.py:133 msgctxt "textattr" msgid "mistake" msgstr "Hiba:" I am not sure this string problem of this bug competence or a separate bug, please answer this. If this is a separate bug ant not gtkbuilder migration problem, I open new bugreport with this problem. If I use for example with Thunderbird application and write "Netbook Remix" words with mistakes (netbook remix the correct words), when I navigating this words, Orca correct says the mistake hint ("hibásan írt szó" in hungarian translation). When I press one right arrow and press Orca+f key combination, orca says following text attribute: "mistake betűtévesztés." The "betűtévesztés" is the hungarian translation (this is correct), the mistake is the untranslated string part. If the translation of this string work right (now not work), Orca wish says: "hiba: betűtévesztés."
This is a new string. Before we presented misspelled words in Gecko as "invalid" because that is what Gecko calls them. Will recently suggested that "invalid" was confusing and that we should instead use "mistake". His suggestion was made in reference to bug 588910 in which we now present misspelled words (the red, squiggly underlined words) in Gecko. Because it was easy enough to change as part of that bug (rather than create a new bug to make this string change), I did so.
Thank you Joanmarie. I copyed my prewious comment with bug 588910 bugreport.