After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 149982 - gweather locations need non-ASCII in their names
gweather locations need non-ASCII in their names
Status: RESOLVED FIXED
Product: gnome-applets
Classification: Other
Component: gweather
git master
Other All
: High normal
: ---
Assigned To: gnome-applets Maintainers
gnome-applets Maintainers
Depends on: 151675
Blocks: 150905
 
 
Reported: 2004-08-12 18:16 UTC by Christian Rose
Modified: 2005-01-09 08:03 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: 2.9/2.10



Description Christian Rose 2004-08-12 18:16:44 UTC
It seems all the English names in the gweather po-locations are ASCII-only. This
isn't really helpful, since the names of many locations are really only known by
their proper names, not their ASCII-mangled counterparts.

ASCII-only names don't help translators, since the translator of language A
rarely would realize the proper name for obscure airport Z in country B after
the name has been mangled though an ASCII-only filter. As an example, the
Swedish rather small city "Trollhättan" should most likely be spelled the same
way in German. It's however unlikely that a German translator realizes this
though if the name is mangled to "Trollhattan".

I would argue that ASCII-only names here don't even help English-speaking
people, since if they are looking for a small airport, they'll be a lot more
successful using it's proper name (if they don't have access to the code).

I don't know if something like this would be possible:

<location code="ESIB" name="Satenas">
  <!-- ESIB Satenas -->
  <_name>Såtenäs</_name>
</location>

This would still allow the entry to be accessed both by code and by (ASCII)
name, while still give translators a big hint to be able to translate it
correctly. Also, "en_US" or "C" users will benefit from having the names
properly spelled.
Comment 1 Christian Neumair 2004-08-12 20:18:51 UTC
You're so much right! These corrections aren't feasible for 2.8, but 2.10 should
really be patched to have sane location descriptors.
Comment 2 Christian Rose 2004-09-02 13:29:53 UTC
Bug 151675 contains a patch with the UTF-8'ified names of the Swedish locations.
Perhaps others could contribute similar patches.
Comment 3 Danielle Madeley 2004-09-02 13:43:06 UTC
In my opinion, Locations.xml.in should contain names the names in en_US, with
comments giving the localized name. The translators will then be able to use the
name they use in their locale.

That said, I want to move the locations database into it's own file anyway, so
that all programs will be able use the same location database. Perhaps we can
move it to freedesktop.org, so that we can share it with KDE.
Comment 4 Christian Rose 2004-09-02 20:22:36 UTC
Yes, the names should be the en_US ones. After all, we do require all messages
to be written using en_US English.

As an example, perhaps "Göteborg (Säve)" in my patch should really say
"Gothenburg (Säve)", since Gothenburg is the name of the city in English. I
mainly used "Göteborg (Säve)" in my patch since currently it says "Goteborg
(Save)" which is a city and an airport that doesn't exist. It's either
"Göteborg" or "Gothenburg", never "Goteborg". Similarily, the name of the
airport is "Säve" and nothing else.

If anyone hasn't figured it out already, what I mean is that using the en_US
name doesn't mean that the name should always be in ASCII. Some locations have
established English names, like "Göteborg"->"Gothenburg" and
"München"->"Munich". Then there's no question that the English name should be
used, and the original name be a comment only.

Many other locations do not have established English names, like "Düsseldorf",
"Borlänge", "Växjö", "Umeå" and so on, and then the original name should be
used, and no ASCII-munging take place.

Of course one might want to limit these names to latin script, so that only
latinized versions of locations that are otherwise natively spelled in other
scripts like cyrillic, CJB etc. are used. It would be good though if native
names in native script still could be added as comments though.
Comment 5 Martin Kretzschmar 2004-10-16 15:21:43 UTC
Just found this bug. I have a patch for German cities in Bug 155202 (-> add
dependency)
Comment 6 Kjartan Maraas 2005-01-04 01:08:58 UTC
Can't this be closed now that we've had locations love action going for a while?
Comment 7 Danielle Madeley 2005-01-09 08:00:55 UTC
Yes, I think so.