After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 616073 - Various translation issues
Various translation issues
Status: RESOLVED FIXED
Product: evolution
Classification: Applications
Component: Mailer
2.32.x (obsolete)
Other All
: Normal trivial
: ---
Assigned To: evolution-mail-maintainers
Evolution QA team
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2010-04-18 08:13 UTC by Jorge González
Modified: 2013-09-13 01:04 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: 2.31/2.32



Description Jorge González 2010-04-18 08:13:13 UTC
I need context for the following strings, in order to perform a correct translation:

../composer/mail-composer.error.xml.h:21
You cannot attach the file n{0}' to this message.

Is "n{0}'" a typo? if not, what is n{0}' and how are we supposed to translate it?

#. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened.
#. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text,
#. then write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"

Both messages are exactly the same, typo perhaps?

#. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter
#. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:450
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."

#: ../mail/mail-vfolder.c:679
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."

I don't belive this is propperly written, I cannot understand the part that comes after the comma.

../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
_Backup

Is this an action (verb) or a noun?

Thanks in advance.
Comment 1 André Klapper 2010-04-18 19:20:24 UTC
(In reply to comment #0)
> ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
> _Backup
> Is this an action (verb) or a noun?

It's a noun. If it was a verb it would be spelled incorrectly.
Comment 2 Jorge González 2010-08-17 15:55:48 UTC
Could you please review this bug, is not difficult and it's necessary to localise Evolution properly for GNOME 2.32. Plus, it's been 4 months since I opened it.
Comment 3 Jorge González 2010-09-10 13:06:18 UTC
Please, I'm still waiting for feedback and the release is pretty soon.
Comment 4 André Klapper 2010-09-10 13:10:54 UTC
(In reply to comment #0)
> Is "n{0}'" a typo?

Yes.

> if not, what is n{0}

Without looking at the code: The file name. What else could it be in this construction? :)

> msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
> msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
> 
> Both messages are exactly the same, typo perhaps?

Likely.

> "%s have been updated, because they used just removed folder\n"
> I don't belive this is propperly written, I cannot understand the part that
> comes after the comma.

Covered by bug 628591.
Comment 5 Gabor Kelemen 2010-09-10 14:26:38 UTC
(In reply to comment #4)
> > msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
> > msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
> > 
> > Both messages are exactly the same, typo perhaps?
> 
> Likely.

After reading the translator comment, it is not. This is shown for %d > 10, and while for English they have to be the same, there are other languages for which it makes sense to use different plurals, see: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms
Comment 6 André Klapper 2010-09-10 15:09:58 UTC
(In reply to comment #5)
> (In reply to comment #4)
> > > msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
> > > msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
> > > 
> > > Both messages are exactly the same, typo perhaps?
> > 
> > Likely.
> 
> After reading the translator comment, it is not. This is shown for %d > 10, and
> while for English they have to be the same

Huh? Why that?

msgid in en_* is used for 0 <= n <= 1. Hence it's pretty uninteresting what's written there, as for en_* it is always msgid_plural that will be shown because of %d > 10. Of course this is different in other languages that use msgid (singular) for 1, 11, 21, 31. Hence the first message should be singular in my opinion for the sake of an easier translation.
Comment 7 Matthew Barnes 2010-09-10 22:53:20 UTC
Fixed for 2.31.92 with string freeze break approval from the gnome-i18n team.

http://git.gnome.org/browse/evolution/commit/?id=e6067ccb6c5b3988d607c3dbcfee9f3e5458fa08