GNOME Bugzilla – Bug 792294
po/pt_BR.po: Suggestion to change from "Processar Pagamento" to "Processar Faturas"
Last modified: 2018-06-30 00:02:45 UTC
This is a suggestion to change "Processar Pagamento" to "Processar Faturas" in "po/pt_BR.po". * Steps to reproduce: 1. Make sure the original corresponding .po file is correctly installed. 2. Do: LANG=pt_BR gnucash 3. Go to: Top menu, Negócios, Cliente, Processar Pagamento It was suggested by Eduardo Estefano Neto that the parts where it says "Processar Pagamento" they could actually be "Processar Faturas".
Created attachment 366444 [details] [review] First version of patch.
Review of attachment 366444 [details] [review]: At first thank you for your work! But a few questions arise: Is this the result from the thread starting with https://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-br/2017-November/000728.html ? Can you explain the reasons here short in english? IMHO "Processar Faturas" is less precise. It could mean create, print, pay or do something else with Faturas. Did you contact Miguel Rozsas <miguel@rozsas.eng.br>? About the last 2 changes: you should also translate "on posting" and finally remove the '#, fuzzy' line. You can find more tips and rules in https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation
Created attachment 366455 [details] Email sent to Miguel Rozsas after suggestion from Frank H. Ellenberger. After reading the suggestion made by Frank H. Ellenberger, I tried to contact the last translator. Now I'm waiting for the reply.
Created attachment 366650 [details] Reply from Miguel Rozsas agreeing with the change. Reply from Miguel Rozsas agreeing with the change. This includes the last message body.
Last attachment reads: Good morning! OK ! It's really a more precise translation in this context. I agree with the improvement/patch. Thanks! End of message.
Created attachment 366651 [details] [review] Fix order of personal contact information.
Review of attachment 366651 [details] [review]: While I appreciate your initiative I don't agree it's a more precise translation. The "Process payment" menu item appears 3 times - once for customers and their invoices - once for vendors and their bills - once for employees and their vouchers You could argue Faturas to work for invoices and bills but I doubt it's a proper translation for a voucher. Secondly it's not a more accurate description of what the menu option does: the menu option does handle payments, not invoices. These payments are primarily to a business partner (customer/vendor/employee). Whether an invoice is involved is optional. Some payments do, some don't. You can enter a customer payment via this menu option that doesn't involve an invoice at all! The payment window allows you to process prepayments, refunds, invoices and credit notes. Suggesting in the menu name it is only use to process an invoice would hide the wider possibilities. Lastly, let's imagine the string you chose in Portuguese would be a better description of what the menu option really does. Then you deliberately choose to wrongly translate the original English string. "Process Payment" means "Processar Pagamento", not "Processar Faturas". So it would be more useful to first discuss the incorrect English string and when we can come up with a better one, translate that one. I'm certainly open to suggestions for a better English string by the way. I just don't think "Process Invoices" is more accurate. Do you have another proposal ?
> The "Process payment" menu item appears 3 times > - once for customers and their invoices > - once for vendors and their bills > - once for employees and their vouchers > > You could argue Faturas to work for invoices and bills but I doubt it's a > proper translation for a voucher. > > Secondly it's not a more accurate description of what the menu option does: > the menu option does handle payments, not invoices. These payments are > primarily to a business partner (customer/vendor/employee). Whether an > invoice is involved is optional. Some payments do, some don't. You can enter > a customer payment via this menu option that doesn't involve an invoice at > all! The payment window allows you to process prepayments, refunds, invoices > and credit notes. Suggesting in the menu name it is only use to process an > invoice would hide the wider possibilities. I have studied what you said and I agree with you. I have sent a summary of what you said to Eduardo, Miguel and gnucash-br ([1]). I asked them to contribute with their opinions. > Lastly, let's imagine the string you chose in Portuguese would be a better > description of what the menu option really does. Then you deliberately > choose to wrongly translate the original English string. "Process Payment" > means "Processar Pagamento", not "Processar Faturas". So it would be more > useful to first discuss the incorrect English string and when we can come up > with a better one, translate that one. > > I'm certainly open to suggestions for a better English string by the way. I > just don't think "Process Invoices" is more accurate. Do you have another > proposal ? In the same message I sent to them, I also told them about the multi-purpose function of "Process Payment" and also asked for suggestions for phrases that would better describe the item. [1] https://lists.gnucash.org/pipermail/gnucash-br/2018-February/000753.html .
GnuCash bug tracking has moved to a new Bugzilla host. The new URL for this bug is https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=792294. Please continue processing the bug there and please update any external references or bookmarks.