GNOME Bugzilla – Bug 776844
nautilus: translation for “trash” is incorrect
Last modified: 2017-01-04 13:52:20 UTC
Created attachment 342804 [details] [review] chage translate for word 'trash' "Смітник" -- Місце, куди скидають, звозять сміття, непотріб; звалище. Те, що я бачу на своій стільниці аж ніяк не схоже на смітник. Слово "trash" краще перекласти як "кошик" (скорочено від "кошик для сміття") Слово "Кошик" в цьому контексті найбільш вживане і зрозуміле. Слово "delete" краще перекласти як видалити, а не вилучити. В даному контексті йде мова про знищення файлів, а не вилучення їх зі складу чогось. Викидання/Викинуто -- не доречно вживати в цьому контексті, бо файли нікуди не викидаються, звідки їх можна потім забрати. Краще вживати "видалено" при їх переміщення у кошик. І слово "знищено" якщо йде мова про їх остаточне знищення. Undo/Redo -- в деяких випадках Скасувати/Повторити звучить зрозуміліше Я не встиг все переглянути, лише частково. Можливо десь помилився. Додаю латку, в якій слово "Смітник" заміняється на "Кошик".
Я б рекомендував по кожному пункту відкривати окрему ваду та обговорення, а не складати все в одну купу. Я радий, що Ви звертаєте увагу на якість перекладу та хочете його покращити, але є сталі терміни, якими користується не тільки Gnome, а також інші великі проекти, приміром, KDE. І Ви не повірите, але там теж смітник: https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=uk&search=trash&submitted=Search Мені кошик асоціюється трохи з іншим. Це не те, де я збираю непотріб, а потім його вичищаю. Хоча це моя особиста думка, і я визнаю, що можу помилятись. Але для того, щоб усвідомити це, потрібно щонайменше побачити думку інших людей, я вже мовчу про пошуки прикладів вжитку в літературі, проведення аналогій та інших академічних методик. Отже, моє прохання — обговорити це з іншими фаховими учасниками й/або надати ґрунтовні матеріали, на основі яких я можу змінити свою думку. Бо в такому руслі, я можу виправляти лише явні ляпи. Ще раз дякую за Ваш внесок!
Ледь не забув, поспілкуватись з перекладачами KDE, GNOME, LibreOffice, Blender та інших проектів можете в списку листування: https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk.lists.fedoraproject.org/
> Я б рекомендував по кожному пункту відкривати окрему ваду та обговорення, а не складати все в одну купу. Я просто звернув увагу на деякі речі, бо коли читаєш переклад важко зрозуміти про що йде мова. Таке відчуття, що переклад поспіхом робили. > .. але є сталі терміни, якими користується не тільки Gnome, а також інші великі проекти, приміром, KDE. І Ви не повірите, але там теж смітник: Це неправильний переклад. Зробіть зворотний переклад на англійську або російську мову. Значення слова зовсім не те. І те що його перекладають так само говорить лише про те переклад скопіювали одне у одного. > Мені кошик асоціюється трохи з іншим. 1) Я надав тлумачення слова смітник. 2) На стільниці зображується саме кошик для сміття (зображення я думаю бачили). 3) Мова йде про робоче місце і мені важко асоціювати його зі смітником. Таке відчуття, що ти на сміттєзвалищі працюєш. Хіба в квартирі є смітник? Якщо логічно мислити. 4) Зробіть пошук зображень за словом "кошик для сміття" і "смітник". Різницю відразу відчуєте. Напишіть повністю тоді "Кошик для сміття". Але перекладати це я смітник вибачте це якесь невігластво. > https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk.lists.fedoraproject.org/ Обговорення про переклад слова trash не знайшов. Вибачте за тон, просто дратує упереджене ставлення. Дарма створював баг. Накладу латку на свою збірку nautilus, так буде простіше. Дякую за увагу.
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=776859 Виклав свої напрацювання в перекладі.
> Це неправильний переклад. Зробіть зворотний переклад на англійську або > російську мову. Значення слова зовсім не те. І те що його перекладають так > само говорить лише про те переклад скопіювали одне у одного. Гаразд, будемо розбиратися. Витяг з першого кращого словника: trash I 1. n 1) по́кидьки, мо́тлох; смі́ття́; макулату́ра; 2) poзм. пога́на літерату́рна aбo худо́жня робо́та; дурни́ця; нісені́тниця; 3) нікче́мні лю́ди; по́гань; white t. aмep. знeв. бідняки́ з бі́лого насе́лення півде́нних шта́тів; 4) ви́жата цукро́ва трости́на; 2. v 1) очища́ти від смі́ття́; 2) підрізувати верхі́вки дере́в; 3) очища́ти цукро́ву трости́ну від ли́стя; 4) знева́жливо ста́витися. Я тут не бачу слова кошик. > > Мені кошик асоціюється трохи з іншим. > > 1) Я надав тлумачення слова смітник. Гаразд, чим воно функціонально погане? Там справді ви збираєте сміття. > 2) На стільниці зображується саме кошик для сміття (зображення я думаю > бачили). Пропонуєте кнопку «Зберегти» теж треба перекладати як «Дискета»? Якщо поміняють піктограму, то можна хоч сміттєзвалищем перекласти? > 3) Мова йде про робоче місце і мені важко асоціювати його зі смітником. > Таке відчуття, що ти на сміттєзвалищі працюєш. Хіба в квартирі є смітник? > Якщо логічно мислити. Якщо чесно, то я часто вживаю фрази «викинь це у смітник», «винеси сміття» тощо. Я погано вживаю? > 4) Зробіть пошук зображень за словом "кошик для сміття" і "смітник". > Різницю відразу відчуєте. Знаєте, це так само можна написати пошукайте «ванну» і «ванну кімнату». Різниця теж є. Але це не означає, що вони не можуть означати одне й те ж. > Напишіть повністю тоді "Кошик для сміття". Але перекладати це я смітник > вибачте це якесь невігластво. > > > https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk.lists.fedoraproject.org/ > Обговорення про переклад слова trash не знайшов. Я запропонував Вам його розпочати, щоб Ваш переклад пішов у маси. Я особисто не готовий на такий крок без щонайменше підтримки зі сторони KDE. Намагаюсь підтримувати однорідність в різних проектах, а KDE — безперечний лідер в українізації. Написав сам: https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-uk@lists.fedoraproject.org/thread/HNXFS2QQ6SEBKYH3MDZCRBPRSZEDA5W7/