After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 776844 - nautilus: translation for “trash” is incorrect
nautilus: translation for “trash” is incorrect
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Ukrainian [uk]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Daniel Korostil
Daniel Korostil
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2017-01-04 01:46 UTC by vitalik_p
Modified: 2017-01-04 13:52 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
chage translate for word 'trash' (19.17 KB, patch)
2017-01-04 01:46 UTC, vitalik_p
none Details | Review

Description vitalik_p 2017-01-04 01:46:18 UTC
Created attachment 342804 [details] [review]
chage translate for word 'trash'

"Смітник" -- Місце, куди скидають, звозять сміття, непотріб; звалище.
Те, що я бачу на своій стільниці аж ніяк не схоже на смітник.
Слово "trash" краще перекласти як "кошик" (скорочено від "кошик для сміття")
Слово "Кошик" в цьому контексті найбільш вживане і зрозуміле.

Слово "delete" краще перекласти як видалити, а не вилучити.
В даному контексті йде мова про знищення файлів, а не вилучення їх зі складу чогось.

Викидання/Викинуто -- не доречно вживати в цьому контексті, бо файли нікуди не викидаються, звідки їх можна потім забрати. Краще вживати "видалено" при їх переміщення у кошик. І слово "знищено" якщо йде мова про їх остаточне знищення.

Undo/Redo -- в деяких випадках Скасувати/Повторити звучить зрозуміліше

Я не встиг все переглянути, лише частково.
Можливо десь помилився.
Додаю латку, в якій слово "Смітник" заміняється на "Кошик".
Comment 1 Daniel Korostil 2017-01-04 11:41:34 UTC
Я б рекомендував по кожному пункту відкривати окрему ваду та обговорення, а не складати все в одну купу.

Я радий, що Ви звертаєте увагу на якість перекладу та хочете його покращити, але є сталі терміни, якими користується не тільки Gnome, а також інші великі проекти, приміром, KDE. І Ви не повірите, але там теж смітник:

https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=&teamcode=uk&search=trash&submitted=Search

Мені кошик асоціюється трохи з іншим. Це не те, де я збираю непотріб, а потім його вичищаю. Хоча це моя особиста думка, і я визнаю, що можу помилятись. Але для того, щоб усвідомити це, потрібно щонайменше побачити думку інших людей, я вже мовчу про пошуки прикладів вжитку в літературі, проведення аналогій та інших академічних методик. 

Отже, моє прохання — обговорити це з іншими фаховими учасниками й/або надати ґрунтовні матеріали, на основі яких я можу змінити свою думку. Бо в такому руслі, я можу виправляти лише явні ляпи.

Ще раз дякую за Ваш внесок!
Comment 2 Daniel Korostil 2017-01-04 11:48:08 UTC
Ледь не забув, поспілкуватись з перекладачами KDE, GNOME, LibreOffice, Blender та інших проектів можете в списку листування:

https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk.lists.fedoraproject.org/
Comment 3 vitalik_p 2017-01-04 12:14:50 UTC
> Я б рекомендував по кожному пункту відкривати окрему ваду та обговорення, а не складати все в одну купу.

Я просто звернув увагу на деякі речі, бо коли читаєш переклад важко зрозуміти про що йде мова. Таке відчуття, що переклад поспіхом робили.

> .. але є сталі терміни, якими користується не тільки Gnome, а також інші великі проекти, приміром, KDE. І Ви не повірите, але там теж смітник:

Це неправильний переклад. Зробіть зворотний переклад на англійську або російську мову. Значення слова зовсім не те. І те що його перекладають так само говорить лише про те переклад скопіювали одне у одного.

> Мені кошик асоціюється трохи з іншим.

1) Я надав тлумачення слова смітник. 
2) На стільниці зображується саме кошик для сміття (зображення я думаю бачили).
3) Мова йде про робоче місце і мені важко асоціювати його зі смітником.
Таке відчуття, що ти на сміттєзвалищі працюєш. Хіба в квартирі є смітник?
Якщо логічно мислити.
4) Зробіть пошук зображень за словом "кошик для сміття" і "смітник".
Різницю відразу відчуєте.

Напишіть повністю тоді "Кошик для сміття". Але перекладати це я смітник вибачте це якесь невігластво.

> https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk.lists.fedoraproject.org/
Обговорення про переклад слова trash не знайшов.

Вибачте за тон, просто дратує упереджене ставлення.
Дарма створював баг.
Накладу латку на свою збірку nautilus, так буде простіше.
Дякую за увагу.
Comment 4 vitalik_p 2017-01-04 12:37:10 UTC
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=776859

Виклав свої напрацювання в перекладі.
Comment 5 Daniel Korostil 2017-01-04 13:52:20 UTC
> Це неправильний переклад. Зробіть зворотний переклад на англійську або
> російську мову. Значення слова зовсім не те. І те що його перекладають так
> само говорить лише про те переклад скопіювали одне у одного.

Гаразд, будемо розбиратися. Витяг з першого кращого словника:

trash I    1. n 1) по́кидьки, мо́тлох; смі́ття́; макулату́ра; 2) poзм. пога́на літерату́рна aбo худо́жня робо́та; дурни́ця; нісені́тниця; 3) нікче́мні лю́ди; по́гань; white t. aмep. знeв. бідняки́ з бі́лого насе́лення півде́нних шта́тів; 4) ви́жата цукро́ва трости́на; 2. v 1) очища́ти від смі́ття́; 2) підрізувати верхі́вки дере́в; 3) очища́ти цукро́ву трости́ну від ли́стя; 4) знева́жливо ста́витися.

Я тут не бачу слова кошик. 

> > Мені кошик асоціюється трохи з іншим.
> 
> 1) Я надав тлумачення слова смітник. 

Гаразд, чим воно функціонально погане? Там справді ви збираєте сміття.
> 2) На стільниці зображується саме кошик для сміття (зображення я думаю
> бачили).

Пропонуєте кнопку «Зберегти» теж треба перекладати як «Дискета»? Якщо поміняють піктограму, то можна хоч сміттєзвалищем перекласти?

> 3) Мова йде про робоче місце і мені важко асоціювати його зі смітником.
> Таке відчуття, що ти на сміттєзвалищі працюєш. Хіба в квартирі є смітник?
> Якщо логічно мислити.

Якщо чесно, то я часто вживаю фрази «викинь це у смітник», «винеси сміття» тощо. Я погано вживаю?
> 4) Зробіть пошук зображень за словом "кошик для сміття" і "смітник".
> Різницю відразу відчуєте.
 
Знаєте, це так само можна написати пошукайте «ванну» і «ванну кімнату». Різниця теж є. Але це не означає, що вони не можуть означати одне й те ж.

> Напишіть повністю тоді "Кошик для сміття". Але перекладати це я смітник
> вибачте це якесь невігластво.
> 
> > https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-uk.lists.fedoraproject.org/
> Обговорення про переклад слова trash не знайшов.
 
Я запропонував Вам його розпочати, щоб Ваш переклад пішов у маси. Я особисто не готовий на такий крок без щонайменше підтримки зі сторони KDE. Намагаюсь підтримувати однорідність в різних проектах, а KDE — безперечний лідер в українізації. Написав сам:
https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-uk@lists.fedoraproject.org/thread/HNXFS2QQ6SEBKYH3MDZCRBPRSZEDA5W7/