After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 744871 - Wrong translation in gnome-shell (use hardware switch to turn off)
Wrong translation in gnome-shell (use hardware switch to turn off)
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: French [fr]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: French Translator Team
French Translator Team
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2015-02-20 20:54 UTC by Frederic Peters
Modified: 2015-02-23 18:42 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Frederic Peters 2015-02-20 20:54:26 UTC
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utiliser l'interrupteur matériel pour éteindre"

The thing is it's about turning off the "airplane mode" and "éteindre" doesn't seem appropriate.
Comment 1 Alexandre Franke 2015-02-23 00:50:42 UTC
Is it guaranteed that the string isn't and won't be used for anything else than turning off airplane mode? We could easily imagine the same string used for wi-fi for instance.

If we're sure that it's only used in this specific context, what do you think of "Utiliser l'interrupteur matériel pour désactiver"?
Comment 2 Frederic Peters 2015-02-23 07:26:46 UTC
At the moment it's used in the top right menu, in the menuitems displayed when you click on "Airplane mode           Enabled":

        if (hwAirplaneMode)
            this._offItem.label.text = _("Use hardware switch to turn off");
        else
            this._offItem.label.text = _("Turn Off");


and in the "wireless dialog", but also related to airplane mode:

        this._airplaneInactive = new St.Label({ style_class: 'nm-dialog-airplane-text',
                                                text: _("Use hardware switch to turn off") });

What I had in mind was more along the lines of "...pour le quitter" or "...pour en sortir", the key point being the pronoun, but that's not something that's usual, afaik.
Comment 3 Alexandre Franke 2015-02-23 10:42:36 UTC
I like your suggestions and I had something similar in mind without being able to come with something concrete. "… en sortir" sounds better. Can you take care of pushing the fix?
Comment 4 Frederic Peters 2015-02-23 18:42:35 UTC
Thanks, done.