After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 735370 - "ago" impossible to translate
"ago" impossible to translate
Status: RESOLVED OBSOLETE
Product: glade
Classification: Applications
Component: user interface
git master
Other Linux
: Normal major
: ---
Assigned To: Glade 3 Maintainers
Glade 3 Maintainers
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2014-08-25 10:10 UTC by Alexandre Franke
Modified: 2018-03-26 15:40 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Alexandre Franke 2014-08-25 10:10:55 UTC
The string "ago" is marked as translatable on its own. A quick look at the .glade file tells me you're trying to construct something like <duration field><"ago>, which doesn't work in some other language. For instance, in French, "3 years ago" would be translated "depuis 3 ans", which more or less matches the "for 3 years" construct. So translating "ago" to "depuis" would produce something like "3 ans depuis" in the interface, which is bad.
Comment 1 André Klapper 2014-08-25 12:10:08 UTC
...and the canonical documentation is at https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences
Comment 2 Leslie Satenstein 2014-08-25 13:16:03 UTC
il y a 3 ans       is the translation to  "3 years ago".
depuis 3 ans       is the translation for "since 3 years" or as Alexandre
                   states, "for 3 years"
Comment 3 Alexandre Franke 2014-08-25 13:43:21 UTC
(In reply to comment #2)
> il y a 3 ans       is the translation to  "3 years ago".
> depuis 3 ans       is the translation for "since 3 years" or as Alexandre
>                    states, "for 3 years"

Leslie, I don't see the point of your comment.

Depending on the context, "3 years ago" could be translated both ways. I'm telling you that as a native French speaker and the French translation team coordinator. The point of this report is not to find the best translation for this string. The point was that the way the maintainers have split the string is not usable for quality translations. For more information on that issue you should take a look at the link posted by André.

In the future, please refrain from commenting if you don't have a basic understanding of the issue you are commenting on.
Comment 4 Juan Pablo Ugarte 2014-08-25 16:19:23 UTC
Hmm this one is interesting since its a sentence form with widgets.

The only solution I can think of right now would be to add a string that contains
the widgets position so instead of having [SpinButton][ComboBox] "ago"
we would have a translatable string like "%number %years ago" which will be parsed to construct the proper UI.

Others suggestions?
Comment 5 GNOME Infrastructure Team 2018-03-26 15:40:57 UTC
-- GitLab Migration Automatic Message --

This bug has been migrated to GNOME's GitLab instance and has been closed from further activity.

You can subscribe and participate further through the new bug through this link to our GitLab instance: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues/175.