After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 728557 - Wrong German translation for some ATK role names
Wrong German translation for some ATK role names
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
GNOME 3.10
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-de
gnome-de
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2014-04-19 14:41 UTC by Marcus Habermehl (BMH1980)
Modified: 2014-08-31 18:31 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Marcus Habermehl (BMH1980) 2014-04-19 14:41:19 UTC
Some German translation for ATK role names are wrong.

"dial" is a widget like QDial (http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qdial.html) and could be translated with "Drehknopf" or "Einstellknopf".

A better translation for "spin button" would be "Drehfeld" instead of "Spin-Knopf".

"toggle button" should better be translated with "Umschaltknopf", instead of "Auslöseknopf".

"header" and "footer" should be in singular ("Kopfzeile" and "Fußzeile") instead of plural ("Kopfzeilen" and "Fußzeilen").

The following role names are names for document types, but translated as actions.

"document spreadsheet" is "Arbeitsblatt dokumentieren" and should be "Tabellendokument"
"document presentation" is "Präsentation dokumentieren" and should be "Präsentation"
"document text" is "Text dokumentieren" and should be "Textdokument"
"document web" is "Webseite dokumentieren" and should be "Webseite" or "Webdokument"
"document email" is "E-Mail dokumentieren" and should be "E-Mail" or "E-Mail-Dokument"
Comment 1 André Klapper 2014-04-21 03:34:24 UTC
I guess there are two bug reports here: First to https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments for translators in atk so all translators know how to interpret the English terms, and second to fix the German translation itself.
Comment 2 Christian Kirbach 2014-04-22 22:44:27 UTC
Hallo Marcus,

vielen Dank fuer den ausfuehrlichen Bericht.
Ich kuemmere mich gerne um die dt uebersetzungen.

Ich kann nicht sagen ob die engl Begriffe soweit korrekt gewaehlt sind.
Falls nicht bitte wie Andre schon schrieb einen neuen Bericht gegen atk schreiben.


Ich fuelle spaeter gerne unser Woerterbuch mit deinen Vorschlaegen, sofern sie mir sinnvoll erscheinen.
Comment 3 Christian Kirbach 2014-04-26 14:18:46 UTC
Hallo Marcus,

ich habe fast alle deine Vorschläge übernommen.

dial = Drehknopf
spin button = Einstellknopf (wir haben schon spin box=Einstellfeld)
toggle button = Umschaltknopf

https://wiki.gnome.org/action/diff/de/Uebersetzung/Diskussion?action=diff&rev1=91&rev2=92

Die anderen Änderungen sind richtig und alle übernommen:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/205534/0/0/
https://l10n.gnome.org/vertimus/atk/gnome-3-12/po/de
Comment 4 André Klapper 2014-08-31 13:13:56 UTC
So what's left here?
Comment 5 Christian Kirbach 2014-08-31 18:31:43 UTC
Hallo Marcus,

ich habe fast alle deine Vorschläge übernommen.

dial = Drehknopf
spin button = Einstellknopf (wir haben schon spin box=Einstellfeld)
toggle button = Umschaltknopf

This problem has been fixed in our software repository. The fix will go into the next software release. Thank you for your bug report.