GNOME Bugzilla – Bug 722993
Brazilian Portuguese file-roller name is confusing
Last modified: 2014-02-14 18:05:18 UTC
The translated name in pt-BR currently is "Gerenciador de pacotes" which translates back to "Package manager". It's confusing. When I first saw it in the shell I expected it was PackageKit or something. A better name would be "Compactador de arquivos", "Descompactador de arquivos" (this name is used by Ubuntu) or "Gerenciador de arquivos compactados". I'm using Fedora 20.
Thanks for reporting. Moving to L10N component so pt-BR folks see it.
Thanks for the feedback. And it could be "Descompactador de Arquivos". So, +1.
I know the translation is not very good, but back when was actively translating we couldn't find a better translation. AFAIK "Gerenciador de pacotes" is the translation for "Archive Manager". Translating "archive" as "arquivo" would lead to confusion with "file", and "arquivos compactados" won't do, because it's way larger than the original, and has its own confusion. If I compress "README.txt" creating "README.txt.gz", which one is the "arquivo compactado"? IHMO, if we don't find a really good translation for "Archive Manager", we'd better keep the current not-so-good translation instead of replacing it with another not-so-good translation with different issues.
One of the not-so-good translations is "less worse", and this translation is not "Gerenciador de pacotes" IMO. - "Gerenciador de pacotes" is used in other systems for referring to Synaptic for example. I think you shouldn't keep that name. - No one calls archived files of "pacotes" in Brazil. - If you look at the gnome-shell app panorama you'll see various other programs that have even bigger namesthat don't even fit a word of their purpose or are descriptive and that's a problem of its own. In Portuguese you can see things like "Program for...", "Tool for...", and this includes file-roller's current name (= "Manager of ar..."). At least when the user opens the program he will see by its title menu / header bar what it's about if you choose to go with the bigger name. - There was a reference about "Descompactador de arquivos" being used by Ubuntu on the web but I checked with a friend who uses Ubuntu and they're currently using the name "Gerenciador de arquivos compactados". If there's a worry about the length of the name then I suggest "Descompactador de arquivos" or "Compactador de arquivos". - Portuguese Wikipedia's category for file-roller, ark, etc, is "Compactador de arquivos" = File archiver. Even though the software doesn't directly DO the archiving (relying in the framework underlying it) and also unarchives files this is just a common name already and at least none of my suggestions will cause PackageKit-Synaptic-package manager/file-roller confusion...
Hello Folks In order to preserve some compatibility with the previous name and certain references of others applications in regard of this, our locale translation coordinators* are deliberating about the terms below: - Gestor de desempacotamento - Gestor de descompactação *that includes me and Rafael Ferreira /!\ Those terms can also be changed if a more accurate term fits into the context. Kindly regards ;-D Enrico.
I don't think any of the suggestions is large by itself, I just believe that having translations much longer than the original (however long is the original) makes it easier to happen situations where a translation do"esn't fit the graphic UI space available. This is not an issue with window titles, but can be an issue e.g. in dialog boxes. (Digression: since GNOME 2.x "dialog boxes" are called simply "dialogs", but old habits die hard, and I've been calling them "dialog boxes" since the mid 90s.) Enrico, these are nice ideas but I think that (1) "manager" should be translated always be translated as "gerenciador", unless we change the standard all over GNOME, KDE, XFCE, GNU etc. and if possible LibreOffice and Mozilla as well; and (2) "desempacotamento" keeps the issue: "descompactamento" would seem the translation of "unpackaging" instead of "unarchiving". Building on your idea, what do you think of "Gerenciador de compactação"?
Hello Leonardo and folks! My idea in changing the term "Gerenciador" to "Gestão" was based on the awareness of string lenght limitation in some UI graphics. I do not know if there is an string lenght limitation applied to this specific case, and I also consider and I know that it´s always better to keep the same pattern when translating open source softwares, in order to make things less confuse, but i don´t think that an exception in this case would result in a major impact. I also agree with your new suggestion, "Gerenciador de compactação", but I do not see problems using the variant "Gestor", because it doesn´t cause a major loss of meaning. Regards.
Hello guys! First of all I would like to thank you all for your opinions. In order to allow more opinions, Rafael Ferreira has advised me to ask about this issue in Brazilian Portuguese mailing list, in order to wait for others members opinions. From this date, we will wait for 10 days before doing this correction. So the new translation term, if anyone disagrees, will be "Gerenciador de compactação". Thanks, Enrico.
I think it's a good name, it's not misleading anymore at least that's the point. :]
Thanks Rafael Luik, for opening this bug report. :) In the mailing list, some people also agree with this term. So, as anyone has claimed another different name, I planned to change the translation tomorrow, in 13/02/2014, at 19:00 gmt -3 or no later than 14/02/2014 at 22:00 gmt -3. Best regards Enrico.
Hello guys, I am glad to announce that this issue was fixed. FROM << Compactador de arquivos || Gerenciador de pacotes TO >> Gerenciador de compactação The logs are displayed below: 1. Application: file-roller From e86aa77fc76d4e63858ecf85e5142702191f60a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> Date: Fri, 14 Feb 2014 17:54:34 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation ------------------------------------------------------------- 2. Application: seahorse-plugins From 726cf31c1a62bc2f118c312a302ef40691921176 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> Date: Fri, 14 Feb 2014 18:00:33 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation ------------------------------------------------------------- Best regards!! Enrico Nicoletto