After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 720427 - Review of french account templates
Review of french account templates
Status: RESOLVED FIXED
Product: GnuCash
Classification: Other
Component: Translations
git-master
Other All
: Normal enhancement
: ---
Assigned To: gnucash-documentation-maint
gnucash-documentation-maint
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2013-12-13 21:17 UTC by Frank H. Ellenberger
Modified: 2018-06-29 23:22 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Neutral gender patch for French account templates (9.38 KB, patch)
2014-09-22 11:40 UTC, Geert Janssens
accepted-commit_now Details | Review

Description Frank H. Ellenberger 2013-12-13 21:17:44 UTC
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671615#c7:
Jérôme Rapinat 2012-06-27 10:33:49 UTC

I do not want to hijack the subject of this bug report, but there is a typo/bug
on 'accounts/fr_FR/acctchrt_spouseinc.gnucash-xea':
http://svn.gnucash.org/trac/browser/gnucash/branches/2.4/accounts/fr_FR/acctchrt_spouseinc.gnucash-xea

"Revenus de l'épouse" and "Compte d'épargne retraite de l'épouse" as catégories
should be something like "Revenus du conjoint" and "Compte d'épargne retraite
du conjoint": neutral gender.

Current entries mean that all users of Gnucash are always men (and married!)...


regards,
Jérôme
Comment 1 Frank H. Ellenberger 2013-12-13 21:20:56 UTC
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671615#c10:
Frank H. Ellenberger [GnuCash developer] 2013-12-12 03:04:57 UTC

(In reply to comment #7)

Jérôme, can you follow
http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#How_to_translate_the_files_containing_the_new_account_hierarchies
and send a patch of that file?
I assume, the patch should then also be applied on the same file in fr_CH,
which is identic.
Comment 2 Frank H. Ellenberger 2013-12-13 21:23:29 UTC
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671615#c14:
 Jérôme Rapinat 2013-12-12 14:34:24 UTC

Created an attachment (id=264075) [details] [review]
neutral gender on accounts

Sure. 
Yes, I can!

Note, maybe a minor update on wiki?
I saw that the last branch is now 2.5 (no more updates on translations for
GnuCash 2.4)

If so, need to update the content of this URL
http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation#Translating_the_Program

"Checkout the current stable branch.
svn checkout http://svn.gnucash.org/repo/gnucash/branches/2.4 gnucash-2.4
The argument "gnucash-2.4" above can be whatever you want your local directory
to be called, and is optional. If you leave it out, you'll have a directory
called "2.4" created containing all the source code.
Checkout the documentation (optional, but recommended)"

Need to also know that the git master is the 2.5 branch!

"and send a patch of that file?
I assume, the patch should then also be applied on the same file in fr_CH,
which is identic."

Patch attached!
I wonder why the encoding is still ISO-8859-1on these files?
I did not change the encoding but the patch sounds a little bit strange
(comments and non-ASCII characters)

Note, fr_CA sounds better, but maybe to make the difference => "le et la
conjoint(e)"
is overkill? conjoint can be neutral if we do not mark (make a focus on) the
gender into the sentence.
Both are maybe right, and I suppose we can say 'la conjoint' or 'un conjoint'.

PS: I looked at current french translation (master/2.5). 
The new french translator is Sébastien Villemot <sebastien@debian.org>. 
:)
Comment 3 Frank H. Ellenberger 2013-12-13 21:29:17 UTC
About the wiki:

I added some highlighting around "See [[Translation Status]]", but it is a wiki, feel free to improve it, too. 

About ISO-8859-1:

That is a good question. In r19570 I run a sequence of (grep, recode, sed) over de_* and changed in the files:
* encoding="ISO-8859-1" -> utf-8
* <cmdty:id>USD -> EUR, respective CHF.
If you like you can do similar with fr_*

About fr_CA:

I don't know, I learned only a very outdated dialect: latin ;)
OTOH the user can remove the unused parts from "le et la conjoint(e)"
Comment 4 Frank H. Ellenberger 2013-12-13 21:33:22 UTC
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=671615#c15:
 Jérôme Rapinat 2013-12-12 14:39:48 UTC

Please, need a better review ! 
I made some typos on attached patch...

-    Vous devriez sélectionner cet ensemble de comptes si vous avez des comptes
d'épargne retraite de l'épouse(actions, obligations, fonds communs, fonds
d'indices, intérêts, dividendes).
+    Vous devriez sélectionner cet ensemble de comptes si votre conjoint a avez
des comptes d'épargne retraite (actions, obligations, fonds communs, fonds
d'indices, intérêts, dividendes).

-    Vous devriez sélectionner cet ensemble de comptes si vous avez des comptes
d'épargne retraite de l'épouse(actions, obligations, fonds communs, fonds
d'indices, intérêts, dividendes).
+    Vous devriez sélectionner cet ensemble de comptes si conjoint a avez des
comptes d'épargne retraite (actions, obligations, fonds communs, fonds
d'indices, intérêts, dividendes).

It should be something like:

+   Vous devriez sélectionner cet ensemble de comptes si votre conjoint a des
comptes d'épargne retraite (actions, obligations, fonds communs, fonds
d'indices, intérêts, dividendes).

Sorry!
Comment 5 Frank H. Ellenberger 2013-12-13 22:27:10 UTC
I try to add Sébastien. Eventually you could also ask on the french mailing list, what may be most appropriate.
Comment 6 Sébastien Villemot 2013-12-14 18:31:02 UTC
I basically agree with the change proposed by Jérôme. The right translation of "spouse" into French is indeed "conjoint".
Comment 7 Geert Janssens 2014-09-22 11:40:57 UTC
Created attachment 286803 [details] [review]
Neutral gender patch for French account templates

This patch is copied from bug 671615 with Jérôme's fixed for his typos applied.
Comment 8 Geert Janssens 2014-09-22 14:14:13 UTC
I have applied Jérôme's patch and pushed it to the maint branch. The changes will appear in the upcoming gnucash 2.6.4. Thank you very much.

(In reply to comment #2)
> I wonder why the encoding is still ISO-8859-1on these files?

The reason is probably these files were originally created in ISO-8859-1 a long time ago and noboby has changed that ever since.

I have now converted the French templates to utf-8, together with all the other templates the were still in ISO-8859-1. There are still a number of templates left in other ISO formats. As I'm not familiar with those I have chosen to leave them as they are.

Note that I also changed the default currenty in the fr_FR templates from USD to EUR.

> Note, fr_CA sounds better, but maybe to make the difference => "le et la
> conjoint(e)"
> is overkill? conjoint can be neutral if we do not mark (make a focus on) the
> gender into the sentence.
> Both are maybe right, and I suppose we can say 'la conjoint' or 'un conjoint'.
> 
I propose you provide an additional patch attached to a new bug report for such changes in the fr_CA templates (after having consulted with Canadian French speaking people). I will happily apply them.

With that I believe all elements of this bug have been addressed and I'll close it now. If I have missed something feel free to remind me and reopen the bug.
Comment 9 John Ralls 2018-06-29 23:22:29 UTC
GnuCash bug tracking has moved to a new Bugzilla host. This bug has been copied to https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=720427. Please update any external references or bookmarks.