GNOME Bugzilla – Bug 695517
translation context
Last modified: 2021-06-09 16:26:10 UTC
we have different translation for each occurrence, please, if some string is used on 2 places, do add context so each occurrence can be translated differently (now we have to report it every time and it is annoying) #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" thanks :)
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes"
these are used in two different contexts in privacy window #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days"
(In reply to comment #0) > we have different translation for each occurrence > #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 > msgid "1 hour" Because of declination and being part of a sentence, or really because of different context?
Same context, but different sentence => 33 % chance of different translation
(In reply to comment #4) > => 33 % chance of different translation Why 33%? Because of 3 potential cases in declination?
spot on ;) (I haven't spoken my native language for quite a time, but it should be correct)
(In reply to comment #6) > spot on ;) (I haven't spoken my native language for quite a time, but it should > be correct) Could you check whether that's actually the case? I really don't want to add context to I don't know how many list entries, and make all the translators translate this again if it's not necessary.
yes, it is the case, I would not report it otherwise, thanks
is it going to be fixed for 3.8??
also here, we have different translation, Neznamy and Neznama #: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown"
why is this translatable? #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " "
add context here please too #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account"
plural forms #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 msgid "bytes"
(In reply to comment #12) > add context here please too > > #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291 > #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 > msgid "Add Account" Please explain what's unclear first, otherwise it's hard to add context that actually helps you. (In reply to comment #13) > plural forms > #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 > msgid "bytes" Impossible to add in .ui files.
One is a window title, one is a button (sorry of being too brief) Then please, change it somehow, so it makes sense, for example. MTU (in bytes) __field__
(In reply to comment #15) > One is a window title, one is a button (sorry of being too brief) How does the translation differ depending on where it's used?
We use a verb for a button and a noun for a title
GNOME is going to shut down bugzilla.gnome.org in favor of gitlab.gnome.org. As part of that, we are mass-closing older open tickets in bugzilla.gnome.org which have not seen updates for a longer time (resources are unfortunately quite limited so not every ticket can get handled). If you can still reproduce the situation described in this ticket in a recent and supported software version, then please follow https://wiki.gnome.org/GettingInTouch/BugReportingGuidelines and create a new bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/-/issues/ Thank you for your understanding and your help.