GNOME Bugzilla – Bug 693094
add translation context
Last modified: 2013-02-22 11:05:40 UTC
https://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translation%20contexts #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video"
Pavol: What is unclear with this term?
this "When marking strings for translations, there may be certain strings that are used in more than one context, and so may need different translations. In these cases, you should use translation contexts to disambiguate them. "
No, we should not add translation contexts only because a rather clear term is used more than once. If the term is not clear in your language, please explain the different interpretations or meanings.
"there may be certain strings that are used in more than one context" http://en.wikipedia.org/wiki/Declension Quick google query http://slovnik.juls.savba.sk/?w=video&s=exact&c=6d98&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8
Form depends where is the word used. And next time, please, be more friendly ;).
I am aware of grammar, even a bit of Slovak grammar. :) Still there is no single indication yet that the words ARE actually used in a declension. That's why it feels like a very theoretical, potentially non-existing bug so far. If you could simply MENTION that there clearly are issues it would be very helpful, or link to https://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences because this is rather a case of split sentences. After looking at the code myself I can confirm that there's a problem: <property name="label" translatable="yes">Disable screensaver when playing </property> <property name="label" translatable="yes">Video</property> <property name="label" translatable="yes">Video or Audio</property> For future reference, adding such info is helpful to make the specific problem clear, plus why there IS a problem.
Thanks :), I should elaborate problem more, my mistake Sometimes you got something like Name: Unknown Location: Unknown Which causes a lot trouble and translating it as one sentence does not make sense. And you cannot expect translators reading dev guidelines (I appreciate your help). For example I translate GNOME just because of ubuntu, so I am not interested in project at all, even filing bug is quite cumbersome in here ;). Have a nice day and thanks for help ;)
commit 3aff9cd2f4c2d800b62ce60309e619b1281eaba3 Author: Bastien Nocera <hadess@hadess.net> Date: Fri Feb 22 12:03:52 2013 +0100 main: Add translation context to an unclear usage "Video" in the preferences dialogue is used as part of a sentence, rather than stand-alone. Make this clearer by adding comments for the translators, and a translation context. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=693094