GNOME Bugzilla – Bug 684727
the poweroff menu is not read nicely by orca
Last modified: 2012-09-25 06:33:56 UTC
For all the other menus on the login screen, orca has a name, like 'volume menu'. But for the power-off menu, it just reads 'menu'.
Created attachment 225075 [details] [review] gdm: Provide an accessible name for powerMenu Trivial patch, but requires a string freeze break ...
Tested, and works. We'll ask for a freeze break for the entire patch set (including gnome-session, gdm and gnome-shell) in a bit.
Providing one r-t approval here, in case this speeds up the process.
(In reply to comment #3) > Providing one r-t approval here, in case this speeds up the process. In case II, providing another r-t approval here.
Review of attachment 225075 [details] [review]: Looks good.
Gabor Kelemen wrote on release-team@: If I did not missed something, only this one needs i18n approval. So here you go, 1/2 from i18n. Would it be possible to add a translator comment too? I feel that "Power" here is just too generic. Something like: Translators: accessible description of the Power menu on the Login screen
(thread is here: https://mail.gnome.org/archives/release-team/2012-September/msg00289.html )
and Gil Forcada wrote: With a nice translating comment I wouldn't mind to give the 2/2 approval, so once you get a nice one... go ahead! So we've got 2 release team and two i18n team approvals for this bug.
(In reply to comment #6) > Would it be possible to add a translator comment too? I feel that "Power" here > is just too generic. Something like: > Translators: accessible description of the Power menu on the Login screen Not sure to be honest - is "Power" really more generic than "Battery" or "Volume" (e.g. other accessible names in the top bar that don't have a translator comment (all items actually))?
Attachment 225075 [details] pushed as 9f476a1 - gdm: Provide an accessible name for powerMenu ... anyway, I don't feel like arguing at 2am - pushing with the suggested translator comment.
well that's probably an argument for giving a translator comment for those, too. I think the point of the comment is so translators know what "form" of the word to use when a language would use a different word for Power in a menu item than Power in other contexts. I couldn't give you a specific example of a language where that ambiguity exists (because I only know English), but I generally don't refuse a translator when they ask for a translator comment. Anyway, something to bring up on the thread I guess.
(In reply to comment #11) > [...] but I generally don't refuse a translator when they ask > for a translator comment. Neither did I :-)
(I'm assuming the patch got reopened by accident, closing again)
Gah, s/patch/bug/ of course!