After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 666189 - German translation "Dicktengleiche Schrift" is a typography technical term
German translation "Dicktengleiche Schrift" is a typography technical term
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
unspecified
Other Linux
: Normal trivial
: ---
Assigned To: gnome-de
gnome-de
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2011-12-14 17:21 UTC by Stefan Friesel
Modified: 2012-12-20 18:54 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
current translation (12.13 KB, image/png)
2011-12-14 17:21 UTC, Stefan Friesel
Details

Description Stefan Friesel 2011-12-14 17:21:19 UTC
Created attachment 203497 [details]
current translation

The string "use the system fixed width font" in Preferences>'Font & color' is translated to german with "Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen". While this is technically correct, "dicktengleich" is not widely used/understood. Proposed alternative translation: "Festbreitenschrift des Systems benutzen" (this is also the translation used in gnome-font-properties iirc).
Comment 1 Matthias Clasen 2011-12-16 14:42:54 UTC
Moving this bug from gedit to l10n
Comment 2 Mario Blättermann 2011-12-16 17:28:36 UTC
Ich kann mir nicht so recht vorstellen, was das bewirken soll. Freilich sind die Niveaus der Benutzer völlig unterschiedlich, was das Verstehen solcher Begriffe angeht, aber »Festbreitenschrift« finde ich nicht unbedingt selbsterklärender als »Dicktengleiche Schrift«. Ich würde daher Letzteres bevorzugen, weil es einerseits ein technisch korrekter Begriff ist und andererseits schon seit Jahren so in GNOME zu finden ist.

Übrigens, gnome-font-properties heißt eigentlich gnome-font-viewer. Aber in dessen Übersetzungsdatei finde ich »Festbreitenschrift« nicht. Ein einziges Mal hab ich diesen String gefunden, und zwar in der ersten Generation des Newsreaders Pan, sonst nirgends.
Comment 3 Christian Kirbach 2011-12-21 15:36:36 UTC
»Festbreitenschrift« halte ich auch nicht für intuitiv verständlicher,
weil es nicht andeutet, dass es die feste Breite einzelner Schriftzeichen betrifft.
Wer mit dem Begriff nichts anfangen kann, belässt besser auch die Schriftart auf der sinnvollen Voreinstellung.
Comment 4 Stefan Friesel 2011-12-21 18:31:57 UTC
> »Festbreitenschrift« halte ich auch nicht für intuitiv verständlicher

Ein Begriff ist tendenziell verständlicher, wenn er keine dem Leser völlig unbekannten Begriffe enthält.

> weil es nicht andeutet, dass es die feste Breite einzelner Schriftzeichen
betrifft.

Das macht das englische "fixed width font" auch nicht.

Im Übrigen bestehe ich nicht auf »Festbreitenschrift« als neue Übersetzung. Der deutsche Wikipedia-Artikel zu mono spaced font heißt z.B. "Nichtproportionale Schriftart". Auch dort wird "Dickte" bzw. "dicktengleich" übrigens nur als Fachbegriff in der Einleitung erwähnt.

Ich habe zugegebenermaßen keine repräsentative Umfrage dazu gemacht, aber selbst LaTeX-Benutzer haben "dicktengleich" für eine Falschschreibung von "dickengleich" gehalten.

> Wer mit dem Begriff nichts anfangen kann, belässt besser auch die Schriftart
auf der sinnvollen Voreinstellung.

Es geht beim Ändern dieser Option meistens nicht um typografische Feinheiten (wenn man bei monospace-Schriftarten überhaupt davon reden kann). Um in einer Präsentation die Editor-Schrift vergrößern zu wollen, muss man Dickte nicht kennen. Um den Unterschied zwischen "DejaVu Sans" und "DejaVu Mono" zu kennen auch nicht.
Comment 5 Wolfgang Stoeggl 2012-02-25 10:08:11 UTC
Je häufiger ein Begriff verwendet wird, desto weiter wird er verbreitet und eher verstanden.
Sollte jemand mit »dicktengleich« oder »Dickte« nicht vertraut sein, so lässt sich der Begriff bei Interesse sehr leicht nachschlagen.
Aus meiner Sicht sollte die Übersetzung so belassen werden.
Comment 6 Christian Kirbach 2012-12-20 18:54:41 UTC
Wir belassen die Übersetzung so