After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 662388 - Interface for on-line translation
Interface for on-line translation
Status: RESOLVED OBSOLETE
Product: damned-lies
Classification: Infrastructure
Component: general
unspecified
Other Linux
: Normal enhancement
: ---
Assigned To: damned-lies Maintainer(s)
damned-lies Maintainer(s)
: 719610 (view as bug list)
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2011-10-21 13:23 UTC by Bruno Brouard
Modified: 2018-05-22 12:11 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Bruno Brouard 2011-10-21 13:23:17 UTC
Hello CLaude,

I think it would be nice if we could make suggestions on-line
for the po file when they are only "few" messages to "unfuzzy" or to
translate (for example less than 20 or 15).

1) It is time consuming to download the file, open it, modify it, download again... for only few messages.
2) We have to download the file and open it, just to see the messages
that have to be translated and know if we are able to translate them
3) Anybody could make suggestions


Let's say for example that "committers" and "reviewers" can approve the suggestions or not
and committers can change these approvals (after discussion with
the person who approved) before committing.

Hope I am clear.


My question are :
your opinion on that ?
do you think it is feasible (I or someone else could help) ?

Of course we have to think harder on the way to implement that on the ui and to 
define more precisely the functionality.

Bruno
Comment 1 Claude Paroz 2011-10-21 17:19:03 UTC
Hi Bruno,

I see your concerns. But such a development would lead DL to a new domain of functionality which is already implemented by existing tools.

When I think about it, I would be more inclined to couple DL with another tool (Pootle comes to my mind), 

       DL -vertimus                                     External tool
Button "Edit in online editor"
             |               file sent to editor
             ----------------------->-----------------------
 vertimus page locked in DL                                 |
                                                     User edit online
                                                            |
Button "Get from online editor"
             --------------------------<---------------------
             |
   file is attached as "Translated"

That is, at each step of the workflow, the translator/reviewer can choose if he wants to work at the po file level or in an online tool.

The advantage of such a solution is that we reuse existing work instead of reinventing the wheel, the downside is that integration work might be hard and we have another tool to host and maintain.
Comment 2 Bruno Brouard 2011-11-04 11:23:49 UTC
What can i do to help?

How do we start?

Bruno
Comment 3 Claude Paroz 2011-11-04 13:36:03 UTC
One other way we could try (without the heavy work on the integration of an external tool) is to extract untranslated and fuzzy strings from the po file, and allow the user to copy this extract to the comment textarea, so he can suggests translation through the comment form.

The downside is that the reviewer has then to manually merge the proposals in the complete po file. It might be OK for <10 strings, but not for a larger number of strings.
Comment 4 Bruno Brouard 2011-12-02 15:51:56 UTC
The extraction of messages and header is very easy with msgattrib command. (if we don't care about sorting messages using po file order.)

We could have, fuzzy message first, then untranslated message.

We could have a new command like "Overview of the messages" ONLY when there is less than, let's say 10 fuzzy and/or 10 untranslated messages.

The translator modify the messages that appear in the "comment" box (with "It's All Text", it is very easy) then click on "Submit" to send his work or "Undo the last action" if it don't know how to translate.

It create a suggestion.po file which is automatically merged by vertimus.

The reviewer can verify with the diff button and do some modifications if necessary. It would be very nice if vertimus do an automatic git commit and push, but wait...


For me the real interest for translators is to have an overview of the messages without having to download the file, open it, search for untranslated and fuzzys, modify them, save and upload.

Bruno
Comment 5 Gil Forcada 2012-08-19 11:54:13 UTC
(In reply to comment #4)
(...)
> 
> For me the real interest for translators is to have an overview of the messages
> without having to download the file, open it, search for untranslated and
> fuzzys, modify them, save and upload.
> 
> Bruno

I would like to see that too, a new view showing the fuzzy/untranslated strings so that a translator can decide if (s)he wants to translate the module.

OTOH, just as Claude said, having an on-line translation tool would mean putting D-L into something else, which I would not like to.

The downside of on-line translations is that you are completely out of context, you usually are not able to navigate back and forth on the module to see what's the context, the order of translations is altered, etc etc...

I also seen that by downloading and marking as "being translated" by someone, this person feels a bit of ownership and tries to translate all the file instead of just random strings from here and there, which then renders the translations with a lot of inconsistencies...
Comment 6 Alexandre Franke 2013-12-01 21:29:13 UTC
*** Bug 719610 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 7 GNOME Infrastructure Team 2018-05-22 12:11:17 UTC
-- GitLab Migration Automatic Message --

This bug has been migrated to GNOME's GitLab instance and has been closed from further activity.

You can subscribe and participate further through the new bug through this link to our GitLab instance: https://gitlab.gnome.org/GNOME/damned-lies/issues/26.