GNOME Bugzilla – Bug 657750
Translation issues / improvements
Last modified: 2011-08-31 15:16:51 UTC
#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c#n426 : goa_util_add_heading (table, _("Use this account for")); goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Mail"), "MailEnabled"); goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Calendar"), "CalendarEnabled"); goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Contacts"), "ContactsEnabled"); goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Chat"), "ChatEnabled"); goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Documents"), "DocumentsEnabled"); See https://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences . #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:651 "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization " "page</a>:" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:672 "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:" I don't understand this. Is the "paste" a request for a user action? Translator comment very welcome: https://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1211 "Credentials does not contain access_token" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1272 "Credentials does not contain access_token or access_token_secret" Isn't credentials plural vs "does"? #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:642 "Expected 200 for getting a Request Token, got %d (%s)" #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:221 "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" Is 200 an error code or something? Worth to mention in a translator comment. Also one sentence has "instead", the other hasn't. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:522 "ensure_credentials_sync not been implemented on type %s" *has* not been? #: ../src/goabackend/goaprovider.c:736 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" What is the first %s? Please add a translator comment.
(In reply to comment #0) > #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c#n426 : > goa_util_add_heading (table, _("Use this account for")); > goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Mail"), > "MailEnabled"); > goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Calendar"), > "CalendarEnabled"); > goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Contacts"), > "ContactsEnabled"); > goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Chat"), > "ChatEnabled"); > goa_util_add_row_switch_from_keyfile (table, object, _("Documents"), > "DocumentsEnabled"); > See > https://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences > . I don't see how this applies as there are no split sentences here. It looks like this http://people.freedesktop.org/~david/goa-with-new-icons.png
I've committed these patches http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/commit/?id=f71758892957ba3a0364fa29ed3c5c1070598f09 http://git.gnome.org/browse/gnome-online-accounts/commit/?id=c6974b9d607a51f4d02e5ee6226b0fe28a4c679c (In reply to comment #0) > "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:" > I don't understand this. Is the "paste" a request for a user action? Translator > comment very welcome: > "Credentials does not contain access_token or access_token_secret" > Isn't credentials plural vs "does"? I've changed it to "do not". > #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:642 > "Expected 200 for getting a Request Token, got %d (%s)" > #: ../src/goabackend/goayahooprovider.c:221 > "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)" > > Is 200 an error code or something? Worth to mention in a translator comment. I've added this comment /* Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it */ > Also one sentence has "instead", the other hasn't. They are more similar now. > > #: ../src/goabackend/goaprovider.c:522 > "ensure_credentials_sync not been implemented on type %s" > *has* not been? Changed it to "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" > #: ../src/goabackend/goaprovider.c:736 > #, c-format > msgid "GOA %s credentials for identity %s" > What is the first %s? Please add a translator comment. Added /* Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' */ Thanks for the review!
Thanks a lot for the quick reaction! Verifying. (In reply to comment #1) > I don't see how this applies as there are no split sentences here. It looks > like this > http://people.freedesktop.org/~david/goa-with-new-icons.png Ah, I see. I hope this will be okay and that not too many languages use a form for the Accusative that is different from the Nominative.