GNOME Bugzilla – Bug 648135
spelling errors in dutch translation evolution
Last modified: 2012-05-06 23:12:24 UTC
Ik heb de vertaling voor evolution van 29/3/2011 door een spellingscontrole gejaagd (aspell) en daarmee een lijst van fouten ontdekt: (1) De gewone typefouten: Aanwezigenlijst Aanwezigheidsstatus en Aanwezigheidstatus komen allebei voor. Het eerste lijkt mij correct te zijn. Beveilighde Certificaat Hiërarchie (moet zijn Certificaathiërarchie. Plakken en knippen is blijkbaar een ramp voor accenten) contactenenlijst Direkte Geimporteerd (trema vergeten) getoont Imperisch (moet zijn: niet-metrisch of Angelsaksisch) inschakeld memoinformatie (streepje vergeten) Porbeer produkt slecteer namen dialoog (moet zijn 'selecteer namen'-dialoog) Werdag XML structuren (streepje na XML) XMLstructuur (streepje na XML) binnekomst besturdeerd wijzingen (moet zijn wijzigingen) takenlijkst ploseling memo's-lijst (moet zijn memolijst) arriveerd dbusfout (moet zijn d-busfout) De contact-data is (moet zijn De contactdata zijn) ondersteundeinlogmethode (moet zijn ondersteunde inlogmethode) deze CA vertrouwd is (dt-fout) Afrika?Addis_Ababa (moet zijn Afrika/Addis_Abeba, met een e in Abeba en een schuine streep i.p.v. een vraagteken) Profiel-datagebeurtenissen (moet zijn: Profileer datagebeurtenissen) Oulook-stijl Vaste breedte-lettertype: (moet zijn: lettertype met vaste breedte. Als het echt in een woord moet is het vastebreedtelettertype, maar dat klinkt niet echt als Nederlands) (2) Te weinig streepjes. Volgens de Woordenlijst is het plug-in, niet plugin. Ook is het pop-up, niet popup. Verder time-out, niet timeout en back-up, niet backup (dat zijn de vier die ik in de vertaling vond, er zijn er andere zoals lay-out en step-in). Hoe ongelooflijk ook, de regel schijnt te zijn: samenstellingen van Engelse woorden waarvan het tweede deel een voorzetsel is krijgen een liggend streepje als en slechts als het voorzetsel met een klinker begint. Dit leidt dus ook tot plug-invoorkeuren (en niet plugin-voorkeuren) al ziet dat er raar uit. Ook staat er een aantal keer email in de vertalingen i.p.v. e-mail. (3) Te veel streepjes. Als we de spellingsregels rekken kan je streepjes toelaten na namen van bijvoorbeeld programma's (bonobo-componentweergave, Evolution-pakket) of woorden in een vreemde taal, maar in de volgende woorden staat er echt wel een streepje te veel. Veel van deze woorden staan ofwel in de Woordenlijst (e-mailaccount, offline) ofwel ergens anders in de vertaling (proxyconfiguratie) zonder streepje: 24-uurs-tijdnotatie account-instellingen agenda-backend agenda-item Agenda-selectie alarm-geluidsbestanden Antwoordadres-veld Antwoordadres-weergave berichten-lijstweergaveinstellingen (er moet wel een streepje tussen weergave en instelling. Als het woord te lang lijkt is telegramstijl beter, dan wordt het weergave-instellingen [voor de] berichtenlijst) certificaat-autoriteit certificaat-database Certificaat-velden Contact-certificaten contacten-editor Contacten-voorbeeld Contacten-voorbeeldvenster Dag-omvattende debug-berichten debug-uitvoer desktop-instelling drop-down combinatieveld (de Woordenlijst geeft dropdownmenu wat een passende vertaling lijkt op het eerste zicht.) e-mail-account e-mail-ontvanger handtekening-bestand Handtekening-script header-informatie (zou nog net kunnen als we `header' als Engels beschouwen) internet-provider IP-host-adressen Lijstgebruik-informatie mail-indeling mailinglijst-berichtkoppen mailinglijst-functies mail-opties Memolijst-eigenschappen nieuws-account off-line offline-gebruik offline-modus online-modus opstellen-venster (klinkt ook raar. Mailschrijfvenster lijkt mij beter). Pagina-instellingen piep-modus plugin-voorkeuren Popup-bericht popup-lijst proxy-configuratiemodus proxy-serververbindingen Record-scheidingsteken script-bestand Server-informatie server-versie spam-controle standaard-herinnering status-veld Takenlijst-eigenschappen tekst-editor Tijdzone-combinatieveld tijdzone-veld Type-veld Vertrouwen-instellingen (ook weer raar. Instelling [van het] vertrouwensniveau lijkt vlotter.) vertrouwens-instellingen (zie vorig. Ik zou wel de s laten staan).
Dank, wat een heldenwerk. :) Zie je kans een nieuwe vertaling gereed te maken op basis van de huidige versie? Deze is hier te vinden: http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-0/po/nl Het po-bestand (verwijzing op bovenstaande pagina) staat hier: http://l10n.gnome.org/POT/evolution.gnome-3-0/evolution.gnome-3-0.nl.po
(In reply to comment #1) > Dank, wat een heldenwerk. :) > > Zie je kans een nieuwe vertaling gereed te maken op basis van de huidige > versie? Deze is hier te vinden: > http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-0/po/nl > > Het po-bestand (verwijzing op bovenstaande pagina) staat hier: > http://l10n.gnome.org/POT/evolution.gnome-3-0/evolution.gnome-3-0.nl.po Wel, ik ben nieuw hier, dus ken ik de geplogenheden niet echt. Ik kan uiteraard de correcties aanbrengen, maar wat doe ik dan met het verbeterde bestand? Hoe wordt ervoor gezorgd dat ik geen werk van anderen overschrijf? Ik vermoed dat er daarvoor een FAQ is, maar die heb ik nog niet gevonden.
Je kunt een account aanmaken via de onderstaande pagina, waar je ook de vertaling kunt vinden: http://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/gnome-3-0/po/nl Zoals je ziet heeft Hannie ook al aangegeven dat ze de door jou genoemde wijzigingen wil opnemen. Misschien kun je een commentaar achterlaten op die pagina om dit af te stemmen? Hannie vertaalt ook een aantal andere modules, dus die is vast erg blij als je dit zou willen oppakken.
This problem has been fixed in the development version. The fix will be available in the next major software release. Thank you for your bug report.