GNOME Bugzilla – Bug 633066
Add a few structuring and translator comments to gnucash-guide.xml
Last modified: 2018-06-29 22:46:15 UTC
Created attachment 173144 [details] [review] app-translator-comment.patch With all the new declarations gnucash-guide.xml becomes much harder to read - special for translators with less technical skills. They should know the meaning of &app; But I fear also current documentation developer will have difficulties - in a year or so - to remember the intension of the declarations. So I added a few blank and comment lines.
Created attachment 173146 [details] [review] guide: Clarify entity definitions with comments Frank: I think this makes the preamble section a -lot- clearer, and I've made a couple of tweaks. Also I wanted to clarify if I have something right: all translations of the documentation would use the name `GnuCash' instead of localising it--so everyone would use &app; without having to change its definition. Is this correct?
I was not shure, if not latin based languages do some transcription or transliteration. A short view in some po files showed in most cases the latin string. Christian, what says your experience?
Created attachment 173298 [details] [review] guide: Clarify entity definitions with comments Actually, I think I was under the wrong impression. Thinking about it, if I were to translate the docs into my native language, Bangla, I wouldn't use the name `GnuCash' but rather transliterate it into গনুকাস (roughly--my Mac doesn't seem to have a full Bangla character set).
Created attachment 173370 [details] [review] guide: Clarify entity definitions with comments Since this change is helpful in structuring the guide entity definitions, I feel it would be helpful to have it in the translations too. Anyway, I'm pretty happy with this and want to commit it ... Frank, any thoughts?
Committed to trunk: r19711
GnuCash bug tracking has moved to a new Bugzilla host. This bug has been copied to https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=633066. Please update any external references or bookmarks.