After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 612882 - Should "Sendto" be translated?
Should "Sendto" be translated?
Status: RESOLVED FIXED
Product: nautilus-sendto
Classification: Applications
Component: general
unspecified
Other Solaris
: Normal normal
: ---
Assigned To: nautilus-sendto-maint
nautilus-sendto-maint
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2010-03-14 16:23 UTC by Marcel Telka
Modified: 2010-03-15 11:56 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Marcel Telka 2010-03-14 16:23:29 UTC
It is not clear whether the word "Sendto" should be translated or not in
the following message:

#: ../src/nautilus-sendto-command.c:799
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr ""

As far as I know the word "Sendto" is not proper English word, so we probably
could consider the word "Sendto" as untranslatable name of the tool.

OTOH, "Sendto" is composed from words "send" and "to" which both are easily
translatable. Also, the "send to" should be easily translatable.

Please add a translation comment to the message (see above) whether the
"Sendto" should be translated (as "send to" or so), or it shouldn't translated.

Thanks.
Comment 1 Marcel Telka 2010-03-14 16:24:19 UTC
Other option is to replace the word "Sendto" by either "Send To" or "Send to".
Comment 2 Bastien Nocera 2010-03-15 11:56:02 UTC
Fixed in master, just removed the string from the translations