After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 610365 - "Tag used to detect the xth copy of a file" don't work for other languages
"Tag used to detect the xth copy of a file" don't work for other languages
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: French [fr]
git master
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Alexandre Franke
French Translator Team
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2010-02-18 14:37 UTC by Alexandre Franke
Modified: 2010-03-09 13:23 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Alexandre Franke 2010-02-18 14:37:30 UTC
The po file offers a way to handle whether it should be "th copy)", "st copy)", "nd copy)", "rd copy)" or such, but that doesn't necessarily map well to other languages.

The English way for instance has st for 1 and 21. In French, we should have 1ère and 21ème.

This was first reported on Launchpad by an Ubuntu user. https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/nautilus/+bug/523236
Comment 1 Cosimo Cecchi 2010-02-20 13:43:14 UTC
I see the problem; are there any other different forms in French for "*1" ordinal numbers apart from "ère" and "ème"? At which point "ère" stops and "ème" starts?
Comment 2 Alexandre Franke 2010-02-20 13:46:02 UTC
It's 1ère (première) for first, then -ème for all the following *1.
Comment 3 Cosimo Cecchi 2010-02-20 13:53:59 UTC
-> l10n

Hmm, it should already be possible to translate it like that then; currently we have translatable tags for:

- first copy
- second copy
- *11th copy (i.e. 11, 111, 211, ...)
- *12th copy
- *13th copy
- *1st copy (i.e. 21, 31, 41, ...)
- *2nd copy (i.e. 22, 32, 42, ...)
- *3rd copy (i.e. 23, 33, 43, ...)
- **th copy (all the others).

So, my guess is that, unless there's a bug in the code that parses those translatable tags, the bug lies in the French translation itself. Reassigning, feel free to move this back to Nautilus if you still think the bug lies in our code.
Comment 4 Alexandre Franke 2010-02-20 14:04:59 UTC
You are right, my apologies. I went too fast when looking at the po file.

I'm fixing this.
Comment 5 Milan Bouchet-Valat 2010-03-09 13:03:31 UTC
Alexandre: AFAIK, the correct generic abbreviation in French is "e", not "ème", i.e. "20e", "21e", etc. And the feminine form of "first", "première", becomes "1re", not "1ère". See http://fr.wikipedia.org/wiki/Adjectif_num%C3%A9ral#Abr.C3.A9viation_des_ordinaux.
Comment 6 Alexandre Franke 2010-03-09 13:23:29 UTC
(In reply to comment #5)
> Alexandre: AFAIK, the correct generic abbreviation in French is "e", not "ème",
> i.e. "20e", "21e", etc. And the feminine form of "first", "première", becomes
> "1re", not "1ère".

Exactly. I totally agree with you and that's the rule I followed when fixing this.

> http://fr.wikipedia.org/wiki/Adjectif_num%C3%A9ral#Abr.C3.A9viation_des_ordinaux.

This is the exact page I cited as reference in the comment on Damned lies :)