After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 609738 - Evolution Translation of 'host' to 'anfitrión' isn't too clear for regular users
Evolution Translation of 'host' to 'anfitrión' isn't too clear for regular users
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Spanish [es]
git master
Other All
: Normal normal
: GNOME2.x
Assigned To: gnome-es-list@gnome.org
gnome-es-list@gnome.org
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2010-02-12 13:46 UTC by Pedro Villavicencio
Modified: 2010-05-15 11:41 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Pedro Villavicencio 2010-02-12 13:46:36 UTC
Estaba usando Evolution y me percate que se usa la traduccion 'anfitrión' en referencia a 'host' la cual es mas usada para referirse a una persona mas que a un objeto que contiene algo, ej: anfitrión de una fiesta, por lo menos en la otra gran parte de paises hispano hablantes no se usa anfitrion para referirse a un host en el caso del contexto de evolution podria talvez usarse 'servidor'?

Saludos,
Comment 1 Fabio Durán Verdugo 2010-02-12 16:23:51 UTC
Yo pienso lo mismo, la palabra anfitrión la asocio de inmediato como organizador (persona) de algo en particular, de hecho hice una pequeña encuentas a amigos argentinos y chilenos y el significado para la palabra anfitrión es la misma, y los no muy relacionados con la informática asocian la palabrá a lo que acabo de mencionar "persona organizadora", por lo que deja de ser algo solo limitado a mi país (Chile), si no que afecta a mas allá de mi frontera.
Comment 2 Daniel Mustieles 2010-04-11 09:03:47 UTC
Aparte de que coincido en que "anfitrión" se usa más para personas que para máquinas, creo que "servidor" es lo más extendido y utilizado, aparte de ser técnicamente más correcto, ya que uno se conecta a una máquina que "sirve" algo.

Un saludo
Comment 3 Jorge González 2010-04-11 09:43:21 UTC
De momento he leído varias opiniones y son todas favorables. Me gustaría ver alguna desfavorable por ver qué aportar a la discusión.

Voy a dejar abierto el bug unos días más, y si no hay más discusión, procederemos a cambiar «anfitrión» por «servidor».
Comment 4 Jorge González 2010-04-16 16:34:48 UTC
Revisando la traducción de Evolution veo que se ha traducido «host» de tres formas distintas:
* anfitrión
* equipo remoto
* servidor

La verdad es que «equipo remoto» queda bastante bien en muchas de las ocasiones, pero no querría marear a los usuarios con varias traducciones para el mismo término, especialmente cuando se refiere a lo mismo.

¿Suena mejor «equipo remoto» o seguimos adelante con «servidor»?
Comment 5 Fabio Durán Verdugo 2010-04-19 02:26:52 UTC
Sigo con la idea de que servidor es la palabra mas acorde al termino.

1+ para servidor.
Comment 6 Lucas Vieites 2010-04-19 07:37:20 UTC
+1 para servidor.
Recuerdo vagamente una discusión similar con respecto al paquete gdm2 (supongo que el paquete viejo, ya que la versión actual ha sido reescrita por completo).

Saludos,
Comment 7 Jorge González 2010-04-21 16:31:54 UTC
evolution-data-server -> limpiado.
Comment 8 Jorge González 2010-05-15 11:41:10 UTC
evolution -> limpiado.
evolution-exchange -> limpiado.
evolution-mapi -> limpiado.
evolution-webcal -> limpiado.

Se ha limpiado en la versión «master» por lo que debería aparecer en la próxima publicación, GNOME 3.0.

Gracias a todos. Cierro el «bug».