After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 593927 - Hungarian translation has credit and debit reversed in account reports
Hungarian translation has credit and debit reversed in account reports
Status: RESOLVED FIXED
Product: GnuCash
Classification: Other
Component: Translations
2.3.x
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: Christian Stimming
Christian Stimming
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2009-09-02 15:12 UTC by noriko
Modified: 2018-06-29 22:28 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
This is an account report of a bank account. (5.71 KB, text/html)
2009-09-02 15:12 UTC, noriko
Details

Description noriko 2009-09-02 15:12:10 UTC
Created attachment 142331 [details]
This is an account report of a bank account.

This is a translation (?) error in all Hungarian versions of gnucash until
v2.3.3, I couldn't test it for 2.3.4 and 2.3.5, because it crashes creating
register reports.
Register (or account) reports (called Folyószámlajelentés in Hungarian) have by
default a summary at the end for total credit, total debit and net change. For
bank, cash and stock accounts the debit (terhelés) and credit (jóváírás) words
are reversed. However, for income or expense accounts that is not an issue, so
maybe it's a concept error.

I attach an account report of a bank account of mine where the problem is
clear. The first amount of 124000 HUF is the credit (Betét), and all the other
amounts are expenses (Kivét). At the end it says: 
Terhelés összesen (Total debit): 124000 Ft
Jóváírás összesen (Total credit): 28696 Ft
Nettó változás (Net change): 95304 Ft
Comment 1 Geert Janssens 2009-12-17 19:41:13 UTC
I had to look this up in the wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Debits_and_credits), as I tend to get confused with the terms Debet and Credit. Of course, Wikipedia shouldn't be considered the absolute bible, but I believe it's correct in this matter. It is very clear regarding bank accounts:
"For bank transactions, money in is treated as a debit transaction and money out is treated as a credit transaction."

The English account report uses the terms "Deposit" and "Withdrawal" on top of the report. By wikipedia's definition,
the "Deposit" equals a "Debit" and 
a "Withdrawal" equals a "Credit".

This is reflected properly in the English report's summary at the bottom. So the English report is correct as far as I can tell.

Now, I don't speak a word of Hugarian, so what follows is purely theoretical. I found the word "Betét" to mean "Deposit" (on this website: http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&O=ENG&flash=&E=1&sid=4fac77a06402012eb0a7bb59a54b3f35&vk=&in_form=1&W=deposit&M=1&P=0&C=1&T=1)
The same site translates "Kivét" as "Withdrawal".
If this site is correct, then the report is properly translated.


On the other hand, you suggest "Betét" to mean "Credit". With all of the above, it seems to me this is an incorrect interpretation/translation from your side.

Closing this bug, based on the above observations. If you don't agree, feel free to open it again and add comments.
Comment 2 noriko 2009-12-17 22:04:10 UTC
The dictionary site is correct about the terms Betét and Kivét, and there's no problem with the use of them at the top of the account report, the problem is with the summary at the bottom of it. So maybe I also got mixed up with the English terms debit and credit, let's make it simple: the Hungarian word Terhelés means what you withdraw (= kivét) from an account and Jóváírás means deposit (= betét), what you put in the account. At the bottom of the account report they are switched.
Comment 3 Geert Janssens 2009-12-17 22:38:47 UTC
Right, I didn't read your original report carefully enough and subsequently got confused.

It's an easy fix to change this in the translation file. The problem is, it seems the two terms are mixed up frequently in the Hungarian translation.

As I said before, I don't speak Hungarian. So I'm hesitant to go in and make all the changes. If you like, this is something you could easily do yourself. The file containing all the translations is src/po/hu.po

You seem to be comfortable with building from source, so you may be willing to look at this. If you do, you can attach the fixed po file to this bug report and I will happily apply it to svn.
Comment 4 Christian Stimming 2009-12-18 08:09:18 UTC
Yeah, eventually this sounds like a (rather severe) translation bug. @Noriko: To start working on the Hungarian translation yourself, have a look at http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation . The translator should use a glossary when creating a translation, which incidentally already exists in po/glossary/hu.po as well. The existing po/hu.po translation hasn't been updated in quite a while - anyone can go ahead and submit an improved file to us.
Comment 5 Geert Janssens 2011-07-27 17:22:58 UTC
This problem has been fixed in our software repository (svn commit 20940). The fix will go into the next software release. Thank you for your bug report.
Comment 6 John Ralls 2018-06-29 22:28:05 UTC
GnuCash bug tracking has moved to a new Bugzilla host. This bug has been copied to https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=593927. Please update any external references or bookmarks.