GNOME Bugzilla – Bug 574576
en_GB.pl translated prefixes
Last modified: 2019-03-18 11:21:00 UTC
I used it to translate dasher-help.HEAD and the word analogy was changed to analoguey
Also personalizing was not corrected.
Recognize was not corrected
<literal> is being translated as <litreal>
routing is translated as routeing, but rerouting is not translated as rerouteing.
popularized -> popularised
Got a patch? :)
This is a bug in the word matching code, we also match prefixes: analogy -> analoguey literal -> litreal Somebody with a Perl hat on should find it easier to fix this than me. Those are fixed in SVN: rerouting personalizing Recognize popularized 2009-03-17 Bastien Nocera <hadess@hadess.net> * en_GB.pl: Add a few more files to translated, as mentioned in bug #574576
You'd triage and fix this bug, yet bug #524049 remains untouched? Share the love, Bastien!
Created attachment 132104 [details] [review] Don't match suffixes in en_GB.pl This fixes the bug, by checking for word boundaries after words to be translated. This means that suffixes (even the common ones like "s" for plurals) are never matched. This will require a lot more translations to be added to the dictionary, but is probably the safest route to take. If we want to cut down on the number of translations added, we could check for word boundaries, or "s\b", or "es\b" after words to be translated, to allow for plurals. However, we would have to go through the dictionary and ensure this was OK for all words, and add exceptions for those words for which it doesn't make sense. There aren't likely to be any, though.
Is the script still used? If so, is this patch still useful?
See my comment on #504453.