GNOME Bugzilla – Bug 574073
Please review strings for translation
Last modified: 2011-10-19 13:44:49 UTC
Thank you for a nice file for translation. I have a few strings that I think can perhaps be improved. Shouldn't this one be "GNOME" rather than "Gnome"? #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" I guess these ones could be valid, but I'm mentioning them because it seems a bit unlikely that such a variety of mnemonics were necessary. Is it possible to align them to save the translators some time? On my current version only two of them seem to be on the same tab. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" Thank you for the comments in this one, but I'm afraid I still don't understand it (and I know no Spanish, unfortunately). The only definition at http://dictionary.reference.com/search?q=mirror about adjectival use of "mirror" has to do with music, so I'm still at a loss. From the description it sounds as if this could mean that the screen is duplicated. A comment to contrast this with the other message "_Mirror screens" will help in particular. #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" I guess I just don't understand this one, because my feeling says it should be "Cursor blink speed" because I don't understand how a cursor can blink speed. Or is "blinks" used as a noun? I think a comment can clear up the confusion for translators. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" Can these two perhaps be aligned? #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." This will need some description to make it clear what it is for #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" Thanks
(In reply to comment #0) > Thank you for a nice file for translation. I have a few strings that I think > can perhaps be improved. > > Shouldn't this one be "GNOME" rather than "Gnome"? > #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 > msgid "Gnome Theme Package" Yeah, probably. Must be done after the 2.26 release, though. > #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 > msgid "_Command:" > #: > ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 > msgid "C_ommand:" > #: > ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 > msgid "Co_mmand:" Actually, the first one was conflicting with a button. The other two are valid, but there were still conflicting labels. Fixed in trunk. > #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's > #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being > #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish > #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". > #. > #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 > msgid "Mirror Screens" I find this quite clear already, tbh. Maybe you should rather think about it as "mirrored screens", although that isn't correct either because they aren't really mirrored but rather cloned. Blame whoever came up with that term. > > I guess I just don't understand this one, because my feeling says it should be > "Cursor blink speed" because I don't understand how a cursor can blink speed. > Or is "blinks" used as a noun? I think a comment can clear up the confusion for > translators. > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 > #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 > msgid "Cursor blinks speed" Yes, it's used as a noun. That's the only use that makes sense syntactically. > Can these two perhaps be aligned? > #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 > msgid "Location already exists" > #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 > msgid "The location already exists." Not really. One is a window title, the other is an error message. > This will need some description to make it clear what it is for > #: ../libslab/document-tile.c:611 > msgid "?" libslab is a separate module under gnome-main-menu. No idea what that's used for.
I don't consider this a GNOME 2.28 blocker - feel free to set the module specific target milestone though
(In reply to comment #0) > Thank you for a nice file for translation. I have a few strings that I think > can perhaps be improved. > > Shouldn't this one be "GNOME" rather than "Gnome"? > #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 > msgid "Gnome Theme Package" Gone > I guess these ones could be valid, but I'm mentioning them because it seems a > bit unlikely that such a variety of mnemonics were necessary. Is it possible to > align them to save the translators some time? On my current version only two of > them seem to be on the same tab. > #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 > msgid "_Command:" Gone. > #: > ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 > msgid "C_ommand:" > #: > ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 > msgid "Co_mmand:" And Gone. > Thank you for the comments in this one, but I'm afraid I still don't understand > it (and I know no Spanish, unfortunately). The only definition at > http://dictionary.reference.com/search?q=mirror about adjectival use of > "mirror" has to do with music, so I'm still at a loss. From the description it > sounds as if this could mean that the screen is duplicated. A mirrored screen is a setup where both screens are showing the same thing. > A comment to > contrast this with the other message "_Mirror screens" will help in particular. > #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's > #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being > #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish > #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". > #. > #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 > msgid "Mirror Screens" > > > I guess I just don't understand this one, because my feeling says it should be > "Cursor blink speed" because I don't understand how a cursor can blink speed. > Or is "blinks" used as a noun? I think a comment can clear up the confusion for > translators. > #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 > #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 > msgid "Cursor blinks speed" Most of those are wrong. Fixed in master. > Can these two perhaps be aligned? > #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 > msgid "Location already exists" > #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 > msgid "The location already exists." Gone. > This will need some description to make it clear what it is for > #: ../libslab/document-tile.c:611 > msgid "?" Gone. Thanks for the bug report.