After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 569968 - "artist name" (Tag bei Mediendateien) bezeichnet nicht immer den Interpret
"artist name" (Tag bei Mediendateien) bezeichnet nicht immer den Interpret
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
unspecified
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-de mailing list
gnome-de
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2009-01-31 12:41 UTC by David Meier
Modified: 2015-04-18 16:26 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description David Meier 2009-01-31 12:41:26 UTC
Das "artist" Tag wird auf englisch als "artist" angezeigt, in der deutschen Übersetzung jedoch als "Interpret".

Gemäß den Richtlinien für Vorbis-Comments soll "artist" jedoch bei Hörbüchern für den Autor verwendet werden, für den Interpreten diene dagegen "performer".

Die bei Musik zugegeben schönere Nicht-wirklich-Übersetzung zu "Interpret" sollte daher meiner Meinung nach der wörtlichen Übersetzung "Künstler" weichen.

Dies betrifft mindestens Rhythmbox und Banshee.
Comment 1 André Klapper 2009-02-01 19:56:30 UTC
Hi David,
hast du einen Link zu den Richtlinien für Vorbis-Comments?
Comment 2 David Meier 2009-02-01 21:47:42 UTC
Bittesehr (und sorry, daß ich ihn nicht gleich gepostet hab):

http://www.xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html

Der relevante Teil:

ARTIST
    The artist generally considered responsible for the work. In popular music this is usually the performing band or singer. For classical music it would be the composer. For an audio book it would be the author of the original text.

David
Comment 3 Mario Blättermann 2010-03-29 20:24:09 UTC
Was machen wir denn nun hier? Das Problem ist, dass die Vorbis-Tools selbst überhaupt noch nicht übersetzt sind:

http://translationproject.org/team/de.html

Somit haben wir auch keinen verwertbaren Anhaltspunkt. Irgendwelche Vorschläge?
Comment 4 Christian Kirbach 2010-04-09 20:45:10 UTC
Hmm tja. »Künstler« wäre denn tatsächlich die universelle Übersetzung. Insbesondere für Hörbücher passt die aktuelle Übersetzung ja nicht.
Comment 5 Christian Kirbach 2015-04-18 14:15:33 UTC
»Künstler« ist unsere universelle Übersetzung

This problem has been fixed in our software repository. The fix will go into the next software release. Once that release is available, you may want to check for a software upgrade provided by your Linux distribution.