GNOME Bugzilla – Bug 569968
"artist name" (Tag bei Mediendateien) bezeichnet nicht immer den Interpret
Last modified: 2015-04-18 16:26:50 UTC
Das "artist" Tag wird auf englisch als "artist" angezeigt, in der deutschen Übersetzung jedoch als "Interpret". Gemäß den Richtlinien für Vorbis-Comments soll "artist" jedoch bei Hörbüchern für den Autor verwendet werden, für den Interpreten diene dagegen "performer". Die bei Musik zugegeben schönere Nicht-wirklich-Übersetzung zu "Interpret" sollte daher meiner Meinung nach der wörtlichen Übersetzung "Künstler" weichen. Dies betrifft mindestens Rhythmbox und Banshee.
Hi David, hast du einen Link zu den Richtlinien für Vorbis-Comments?
Bittesehr (und sorry, daß ich ihn nicht gleich gepostet hab): http://www.xiph.org/vorbis/doc/v-comment.html Der relevante Teil: ARTIST The artist generally considered responsible for the work. In popular music this is usually the performing band or singer. For classical music it would be the composer. For an audio book it would be the author of the original text. David
Was machen wir denn nun hier? Das Problem ist, dass die Vorbis-Tools selbst überhaupt noch nicht übersetzt sind: http://translationproject.org/team/de.html Somit haben wir auch keinen verwertbaren Anhaltspunkt. Irgendwelche Vorschläge?
Hmm tja. »Künstler« wäre denn tatsächlich die universelle Übersetzung. Insbesondere für Hörbücher passt die aktuelle Übersetzung ja nicht.
»Künstler« ist unsere universelle Übersetzung This problem has been fixed in our software repository. The fix will go into the next software release. Once that release is available, you may want to check for a software upgrade provided by your Linux distribution.