After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 559954 - gnome-control-center: wrong translation "Bildschirme spiegeln" -> "Bildschirme klonen"
gnome-control-center: wrong translation "Bildschirme spiegeln" -> "Bildschirm...
Status: RESOLVED WONTFIX
Product: gnome-control-center
Classification: Core
Component: Display
2.24.x
Other Linux
: Normal enhancement
: ---
Assigned To: Hendrik Richter
Hendrik Richter
: 592422 (view as bug list)
Depends on:
Blocks: randr-tracker
 
 
Reported: 2008-11-09 00:01 UTC by Knut Wenzig
Modified: 2010-12-07 17:13 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Knut Wenzig 2008-11-09 00:01:36 UTC
or longer: "gleiche Ausgabe auf allen/beiden Bildschirmen"

"Bildschirme spiegeln" means "mirror displays".
Comment 1 André Klapper 2008-11-16 21:19:05 UTC
> "Bildschirme spiegeln" means "mirror displays".

Das ist auch genau der Original-String, deshalb verstehe ich nicht, warum es momentan "falsch" ist. Vielleicht missverstaendlich, okay...


1824 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
1825 #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
1826 #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
1827 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
1828 #.
1829 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
1830 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314
1831 msgid "Mirror Screens"
1832 msgstr "Bildschirme spiegeln" 
Comment 2 Knut Wenzig 2008-11-16 21:36:40 UTC
(In reply to comment #1)
> > "Bildschirme spiegeln" means "mirror displays".
> 
> Das ist auch genau der Original-String, deshalb verstehe ich nicht, warum es
> momentan "falsch" ist. Vielleicht missverstaendlich, okay...

I didn't know, where to look for the english original text, but the feature is better described by "clone" than by "mirror". One would use a "mirror" function, if one projects on a screen from behind. In so far I suggest to change the original text (and of course the german translation).
Comment 3 André Klapper 2008-11-16 21:47:28 UTC
"Clone" is completely wrong to me. After creating a clone, a clone can act on its own and different from the "original". I also expect translation issues from the word clone.
A mirror is a kind of copy that is always kept in sync, hence a good description to me.
Comment 4 Knut Wenzig 2008-11-17 22:43:13 UTC
(In reply to comment #3)
> "Clone" is completely wrong to me. After creating a clone, a clone can act on
> its own and different from the "original".

OK. But perhaps you are thinking too much of "Clone Wars". ;-)

> A mirror is a kind of copy that is always kept in sync, hence a good
> description to me.

I would say, that concerning displays the word "mirror" bears first of all the meaning that left and right are inverted and texts which are mirrored can't be read easily.

Here are some other words, which are imho better:

- copy
- duplicate
- replicate
- reproduce
- dual view

In german perhaps "Bildschirme kopieren" or "Bildschirme duplizieren" are possible translations.
Comment 5 Hendrik Richter 2009-02-26 12:44:20 UTC
Ich finde "spiegeln" ebenfalls missverständlich, eben weil in einem Spiegel alles spiegelverkehrt dargestellt wird.

Anstatt "Bildschirm duplizieren" möchte ich "Bildschirminhalt duplizieren" vorschlagen. ?

Das ganze betrifft aber eigentlich nicht nur die deutsche Übersetzung, denn auch im Original ist "mirror screens" leicht misszuverstehen.
Comment 6 André Klapper 2009-02-26 13:10:49 UTC
(In reply to comment #5)
> Das ganze betrifft aber eigentlich nicht nur die deutsche Übersetzung, denn
> auch im Original ist "mirror screens" leicht misszuverstehen.

...that's why it would be useful to discuss this in english here. Or spanish. ;-)
Comment 7 Jens Granseuer 2009-08-20 11:24:34 UTC
*** Bug 592422 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 8 Federico Mena Quintero 2009-12-11 20:55:11 UTC
Windows 7 uses "Duplicate screens" for this term.  Does that sound good / should we use it?
Comment 9 Bastien Nocera 2010-12-07 17:03:44 UTC
I think that you thinking that "Mirror" would change left to right and such is half-astonishment on my part, and half thinking that you're being too pedantic.

We use "Mirror displays" now.
Comment 10 André Klapper 2010-12-07 17:09:11 UTC
+ <property name="label" translatable="yes">_Mirror displays</property>

Vague. Is Mirror a verb or a noun? Is Displays a verb or a noun?

See http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments
Comment 11 Bastien Nocera 2010-12-07 17:13:30 UTC
That was a separate bug (as the translator comment was lacking before anyway), but I fixed it.