GNOME Bugzilla – Bug 507921
translation issues, pt 2.
Last modified: 2009-06-12 11:42:53 UTC
+++ This bug was initially created as a clone of Bug #496833 +++ More translation issues: #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241 msgid "URI to sync the proflie xml" typo, should be "profile". #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." Missing space between period (.) and "Invalid". #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754 #, c-format msgid "%s: Install it from '%s'\n" msgstr "" Install what from what? Is it an error message? A comment should help. #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467 msgid " Stop: " #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7 msgid "Root directory if no project is open: " #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179 msgid "Project Type: " #: ../plugins/project-wizard/install.c:544 msgid "Executing: " #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33 msgid "Realm: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173 msgid "Hostname: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174 msgid "Fingerprint: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175 msgid "Valid from: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176 msgid "Valid until: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177 msgid "Issuer DN: " #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178 msgid "DER certificate: " #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471 msgid " Print: " Please, let's get rid of unusual spacing. That's error-inducing. #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263 msgid "Goto previous history" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266 msgid "Goto next history" #: ../plugins/document-manager/plugin.c:590 msgid "Goto" Why be different from "Go to"? Should it be translated differently as well? #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>" Immutable HTML code is also error-inducing, let's get rid of that. #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91 msgid "You need to select a to do item before you can edit it" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" In some places it is called "todo item". Please choose one form. And there's a typo in "notifiy". #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" Please, no space before punctuation. #: ../plugins/indent/indent.glade.h:24 msgid "Continue at Parenth." What is a "parenth"? Should it be "Parenthesis"? Why spell different? Should translation be different too? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:28 msgid "Declaration " #: ../plugins/indent/indent.glade.h:29 msgid "Declarations " #: ../plugins/indent/indent.glade.h:48 msgid "Length " #: ../plugins/indent/indent.glade.h:49 msgid "Level " #: ../plugins/indent/indent.glade.h:50 msgid "Line Indent " #: ../plugins/indent/indent.glade.h:56 msgid "Parameter " #: ../plugins/indent/indent.glade.h:90 msgid "Tab Size " Lots of spacing is error-inducing. Please change it. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" If these are all code comments, they shouldn't be translatable. Or let's have fun with code injections. ;) #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 msgid "Changelog" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 msgid "Copyright" These are file names, so they shouldn't be translatable. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 msgid "Licenses" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "cvs_author" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_date" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_header" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_id" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_log" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_name" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_revision" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_source" #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "do_while" What should we do with these? They are not text, more likely symbolic names. Remove them from PO file? #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1170 #, c-format msgid "" "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project " "view) %s: %s\n" What is in the first "%s"? The project name? Isn't that weird to put an explanation inside parenthesis between the project name? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 msgid "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3 msgid "" "\n" "CVS\n" "CVS intl po " #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 msgid "*.so *.o *.a *.la\n" #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 msgid "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" Should these be translated? #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." A "?" followed by a ".".
> #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 > msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" > #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 > msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>" > > Immutable HTML code is also error-inducing, let's get rid of that. In a short discussion on #i18n we agreed to replace those with <b></b>.
(In reply to comment #0) > > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 > msgid "# GPL" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 > msgid "# LGPL" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 > msgid "/* GPL */" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 > msgid "/* LGPL */" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 > msgid "// GPL" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 > msgid "// LGPL" > > If these are all code comments, they shouldn't be translatable. Or let's have > fun with code injections. ;) > > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11 > msgid "Changelog" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12 > msgid "Copyright" > > These are file names, so they shouldn't be translatable. > > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 > msgid "C_Custom_Indent" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 > msgid "Date_Time" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 > msgid "Ext." > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 > msgid "Header_c" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 > msgid "Header_cpp" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 > msgid "Header_csharp" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 > msgid "Header_h" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 > msgid "Header_perl" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 > msgid "Header_shell" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21 > msgid "Licenses" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 > msgid "UserName" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 > msgid "cvs_author" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 > msgid "cvs_date" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 > msgid "cvs_header" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 > msgid "cvs_id" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 > msgid "cvs_log" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 > msgid "cvs_name" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 > msgid "cvs_revision" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 > msgid "cvs_source" > #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 > msgid "do_while" > > What should we do with these? They are not text, more likely symbolic names. > Remove them from PO file? > None of them are translatable. Fixed in svn trunk. plugins/macro/macros.xml file is now in POTFILES.skip.
(In reply to comment #0) > > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 > msgid "" > "\n" > "$(module.source.files) $(module.include.files)" > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3 > msgid "" > "\n" > "CVS\n" > "CVS intl po " > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 > msgid "*.so *.o *.a *.la\n" > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 > msgid "" > "*\\.*\n" > "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" > "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " > "AUTHORS ChangeLog *.m4" > > Should these be translated? > This seems to be a limitation in glade-3. There doesn't seem to be a way to set the combobox items non-translatable.
(In reply to comment #0) > +++ This bug was initially created as a clone of Bug #496833 +++ > > More translation issues: > > #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241 > msgid "URI to sync the proflie xml" > > typo, should be "profile". > > #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732 > #, c-format > msgid "" > "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " > "profile." > > Missing space between period (.) and "Invalid". > > > #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445 > msgid "indent parameter not known !" > #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483 > msgid "A Style has already this name !" > #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543 > msgid "This Style is not modifiable !" > > Please, no space before punctuation. > > #: ../plugins/indent/indent.glade.h:24 > msgid "Continue at Parenth." > > What is a "parenth"? Should it be "Parenthesis"? Why spell different? Should > translation be different too? > > #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 > #, c-format > msgid "" > "The file '%s' already exists.\n" > "Do you want to replace it with the one you are saving?." > > A "?" followed by a ".". > These are general English typos. If you have svn commit access, please feel free to commit the fixes directly.
(In reply to comment #4) > These are general English typos. If you have svn commit access, please feel > free to commit the fixes directly. Sorry. Don't have access. :)
(In reply to comment #3) > (In reply to comment #0) > > msgid "*.so *.o *.a *.la\n" > This seems to be a limitation in glade-3. There doesn't seem to be a way to set > the combobox items non-translatable. see the source: <property name="items" translatable="yes">*.so *.o *.a *.la</property> you can set translatable to "no", so it can be fixed.
Should user know about it in such form? #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1110 msgid "execvp failed" msgstr "" Should it be translated? #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2357 msgid "..." msgstr "" "proflie" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241 msgid "URI to sync the proflie xml" msgstr "" Should be "error. Invalid", not "error.Invalid" #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732 #, c-format msgid "" "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins " "profile." msgstr "" There is a plural gettext messages for this: #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303 #, c-format msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "%d elementaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny pierad začynieńniem?" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "Adzin element ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny pierad začynieńniem?" What's the reason for existance of these messages BOTH? #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:785 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Niemahčyma vykanać zahad: %s (u abałoncy %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:789 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "Niemahčyma vykanać zahad %s (u abałoncy %s)\n" "args" is not a good style for HIG program I think #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12 msgid "Select execution program and args" msgstr "Abiary prahramu dziela vykanańnia dy arhumenty" What is %d there? Need some comments for translators #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:805 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Zbuduj %d: %s" Configure: is it a verb or an adjective? #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1046 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1075 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Skanfihuruj parametry:" What's it? Need comment. #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 msgid "Fixed data-view" msgstr "Zafiksavany prahlad-źviestak" What's this date-time? Comments, plz. #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Aŭtar/Data-Čas" "recommend" or "recommended"? #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr "Ihnaruj fajł .cvsrc (rekamendavana)" What does it mean: "to want a log message?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Ty sapraŭdy nia chočaš akreślić paviedamleńnia dla časopisu?" Why is this "!" there? #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu CVS! - Padrabiaznaści bač nižej" Same. And there is no plural form for %ld. And that "secs" is not so strict English... #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "Paśpiachovaje vykanańnie zahadu CVS! - Zaniało %lu sekundaŭ." Hexa? #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Uviadzi šasnaccatkovy adras albo abiary jaho sa źviestak" "one debugger plugin acception %s mime type" - what's it? Need comment. #: ../plugins/debug-manager/queue.c:537 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" msgstr "Niemahčyma znajści plugin debugera dla typu MIME %s" Why don't you align your messages with a right tool? #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183 msgid " Shared Object " msgstr " Supolny abjekt " Need some comments. #: ../plugins/devhelp/plugin.c:386 msgid "Help display" msgstr "Pakaz dapamohi" Maybe background? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13 msgid "Back color:" msgstr "Fonavy koler:" milli-seconds? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Peryjad mirhańnia kursora ŭ milisekundach" What's it? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:26 msgid "Edge column" msgstr "" Maybe "foreground"? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41 msgid "Fore color:" msgstr "Koler tekstu:" Need comments. #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "" Previous message? #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "Papiaredniaje paviedamleńnie" Next message? #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "Nastupnaje paviedamleńnie" Previous? #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "Papiaredniaja zakładka" That's not good... #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "++Maštab" Same. #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "--Maštab" Why do I need it? #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" Don't push translators to "translate" html tags. If you can't leave with it, just change it to "<b></b>". #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Źviestki ab fajle</span>" Same. #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Opcyi</span>" Need comments. #: ../plugins/gdb/debugger.c:1176 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "" "fail" -> "failed", "will be run" -> "will run" #: ../plugins/gdb/plugin.c:115 #, c-format msgid "" "Fail to create fifo file named %s. The program will be run without a terminal" msgstr "" "Niaŭdałaja sproba stvareńnia fajłu FIFO z nazvaj %s. Prahrama budzie ŭruchomlenaja " "biez terminału" No plural specs. #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 #, c-format msgid "The following item is due in %i minutes:" msgstr "Nastupnaja zadača planujecca praz %i chvilin:" Same. #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157 #, c-format msgid "Items that are due in the next %i days" msgstr "Zadačy z planavanym časam u bližejšyja %i dzion" Miscelaneous? #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 msgid "Misc" msgstr "Roznaje" It's better if it is f.e. "Purge items after %d days"... And of course - plurals. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Vyčyščaj zadačy praz" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 msgid "days." msgstr "dzion." "to do"->"todo", "notifiy"->"notify", no plurals. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "Dazvol nahadvańni ab zadačach, kali jany planujucca ciaham %i chvilin" Do we really need it? It's a weird message. For Anjuta developers, not users. Or am I wrong? #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Pakaz padkazak u śpisie zadačaŭ dahetul vielmi niestabilny.\n" "Z pryčyny durnych pavodzinaŭ GTK jon pracuje, tolki kali adklučanyja zahałoŭki kalonaŭ.\n" "Spadziajusia, heta budzie vypraŭlena chutkim časam" Why is it "indent" not "Indent"? Why there is a space before "!"? #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445 msgid "indent parameter not known !" msgstr "parameter vodstupu nieviadomy!" Same. And why is "Style" so upper cased?.. #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483 msgid "A Style has already this name !" msgstr "Adzin z stylaŭ užo maje takuju nazvu!" Same. #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543 msgid "This Style is not modifiable !" msgstr "Hety styl nielha źmianiać!" We should translate preprocessor statements! #: ../plugins/indent/indent.glade.h:1 msgid "#Else #Endif " msgstr "#Else #Endif " Spaces... #: ../plugins/indent/indent.glade.h:28 msgid "Declaration " msgstr "Deklaracyja " Same. #: ../plugins/indent/indent.glade.h:29 msgid "Declarations " msgstr "Deklaracyi " What is BL? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:31 msgid "Delimiters on BL" msgstr "Limitery na BL" according TO? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:32 msgid "Display the indent output according the selected parameters." msgstr "Pakažy vyjście vodstupaŭ zhodna z užytymi parametrami." Spaces. #: ../plugins/indent/indent.glade.h:48 msgid "Length " msgstr "Daŭžynia " Wow, how much spaces!.. #: ../plugins/indent/indent.glade.h:49 msgid "Level " msgstr "Uzrovień " And here... #: ../plugins/indent/indent.glade.h:50 msgid "Line Indent " msgstr "Vodstup radka " Again. And what's Box? Why is it upper-cased? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:52 msgid "Line before Box " msgstr "Radok pierad kvadratnym kamentarom" Spaces... Spaces... Spam... Spam... Spaces... #: ../plugins/indent/indent.glade.h:56 msgid "Parameter " msgstr "Parameter " "Style"->"style" isn't it? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:69 msgid "Save the selected Style with the modified parameters." msgstr "Zapišy abrany styl sa źmienienymi parametrami." What's proc call? Why is it upcased? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:73 msgid "Space after Proc Call" msgstr "Prabieł paśla vykliku pracedury" Start - is it a verb or an adjective? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:68 msgid "Procnames start lines" msgstr "Nazvy praceduraŭ pačynajuć radki" "o"->"of" #: ../plugins/indent/indent.glade.h:83 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)." msgstr "Akreśl kolkaść prabiełaŭ dla tabulacyi (zmoŭčana 8)." What star? What does it mean? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:87 msgid "Star Left Side" msgstr "" Spaces... And what tab: a symbol or a widget? #: ../plugins/indent/indent.glade.h:90 msgid "Tab Size " msgstr "Pamier tabulacyi" What's it? Why do I need to translate it? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1 msgid "# GPL" msgstr "# GPL" Same. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2 msgid "# LGPL" msgstr "# LGPL" Same. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3 msgid "/* GPL */" msgstr "/* GPL */" Same. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4 msgid "/* LGPL */" msgstr "/* LGPL */" You got it, hm? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5 msgid "// GPL" msgstr "// GPL" Yes, you are. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6 msgid "// LGPL" msgstr "// LGPL" And_what_is_this_message_about_man? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10 msgid "C_Custom_Indent" msgstr "C_Custom_Indent" Dont_you_know? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13 msgid "Date_Time" msgstr "Data_Čas" I d-t know what t. mes-ge ab-t... #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14 msgid "Ext." msgstr "Pašyrana" What's it? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15 msgid "Header_c" msgstr "Header_c" Why do I need it? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16 msgid "Header_cpp" msgstr "Zahałovak_CPP" Same. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17 msgid "Header_csharp" msgstr "Zahałovak_CSharp" Same. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18 msgid "Header_h" msgstr "Zahałovak_H" Same. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19 msgid "Header_perl" msgstr "Zahałovak_Perl" Do I need to write a macros for "Same"?.. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20 msgid "Header_shell" msgstr "Zahałovak_Shell" WhatIsIt? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22 msgid "UserName" msgstr "NazvaKarystalnika" Hm? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23 msgid "cvs_author" msgstr "cvs_author" Hm? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24 msgid "cvs_date" msgstr "cvs_date" Wow... #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25 msgid "cvs_header" msgstr "cvs_header" Wow. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26 msgid "cvs_id" msgstr "cvs_id" How interesting. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27 msgid "cvs_log" msgstr "cvs_log" Spam... #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28 msgid "cvs_name" msgstr "cvs_name" Same... #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29 msgid "cvs_revision" msgstr "cvs_revision" Same spam... #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30 msgid "cvs_source" msgstr "cvs_source" Wow. Fine indeed. Why should I also translate for?.. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31 msgid "do_while" msgstr "do_while" Ow, here you are! #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32 msgid "for" msgstr "for" And you. #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33 msgid "if...else" msgstr "if...else" What about "class"? #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34 msgid "switch" msgstr "switch" No, it's not "class"... #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35 msgid "while" msgstr "while" What are your Comments? #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "" "Underline-Plain\n" "Underline-Squiggle\n" "Underline-TT\n" "Diagonal\n" "Strike-Out" msgstr "" Next/Prev Msg would be great.... #: ../plugins/message-view/plugin.c:197 msgid "Next/Prev Message" msgstr "Nastupnaje/Papiaredniaje paviedamleńnie" Complied->Compiled #: ../plugins/profiler/plugin.c:284 msgid "" "This target does not have any profiling data.\n" "\n" "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it " "is run at least once." msgstr "" "Hetaja meta nia maje nijakich źviestak prafilavańnia.\n" "\n" "Pravier, što meta skampilavanaja z padtrymkaj prafilavańnia i što " "jaje ŭruchamlali chacia b adzin raz." What is "%sGroup"? #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sHrupa: %s\n" "\n" "Hrupa nia budzie vydalenaja z fajłavaj systemy." Same. #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sMeta: %s" is it c++ or C++ language? #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built" msgstr "Dadaj dla prajektu padtrymku C++, kab mahčy zbudoŭvać kryničnyja fajły C++" How much supports does it add? #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project" msgstr "Dadaje dla prajektu padtrymku zbudavańnia supolnych biblijatek" I don't need so much supports really... #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "" "Adds supports for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Dadaje dla prajektu padtrymku internacyjanalizacyi, kab mahčy pierakładać " "prahramu na roznyja movy" Should I give supports to other people then?.. #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages" msgstr "Užyj pkg-config, kab dadavać padtrymku biblijatek ź inšych pakunkaŭ" What is ".glade" that I should load? #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 msgid "Use the libglade-2.0 library to load .glade at runtime" msgstr "Užyj biblijateku libglade-2.0, kab zahružać fajły .glade padčas pracy" Why should I translate it? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1 msgid "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" msgstr "" "\n" "$(module.source.files) $(module.include.files)" Funny... #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6 msgid "*.so *.o *.a *.la\n" msgstr "*.so *.o *.a *.la\n" Ow. How about translating it into "*"?:) #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8 msgid "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" msgstr "" "*\\.*\n" "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n" "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README " "AUTHORS ChangeLog *.m4" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 msgid "<b>Search Variable</b>" msgstr "<b>Šukaj źmiennuju</b>" W.T.F.? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 msgid "Max. Actions" msgstr "Maksymum aperacyj" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Expression" msgstr "Šukany vyraz" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Expression:" msgstr "Šukany vyraz:" and If you Will write That way Then i'LL become mad #: ../plugins/search/plugin.c:209 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Novy admysłovy pošuk i zamiena" I need plurals. #: ../plugins/search/search-replace.c:1090 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "%d adpaviednikaŭ byli zamienienyja." I hate spaces. #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14 msgid "Font " msgstr "Šryft " Should it be upcased? #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..." msgstr "Subversion: Fiksavańnie źmienaŭ u schoviščy..." globale->global #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9 msgid "Update globale tags" msgstr "Aktualizuj hlabalnyja tagi" What is it? Comments plz. #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:995 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1020 msgid "Local" msgstr "Lakalna" What is it? Comments plz. #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1015 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1045 msgid "Global" msgstr "Hlabalna" DB -> database #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:935 msgid "Populating symbols' db..." msgstr "Zapaŭnieńnie bazy źviestak symbalaŭ..." what's it? #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:23 msgid "toggle" msgstr "pieraklučy" " ?" -> "?" #: ../plugins/tools/editor.c:731 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "Klavišny skarot užo zaniaty inšym kampanentam Anjuty. Usio adno pakinuć jaho?" What's %d? #: ../plugins/tools/execute.c:506 #, c-format msgid "Completed unsuccessful with %d\n" msgstr "Skončana bias pośpiechu z %d\n" Command -> command #: ../plugins/tools/execute.c:1011 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "Niemahčyma adčynić uvachodny fajł %s, zahad pierapynieny" Valgrind.Please -> Valgrind. Please #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332 msgid "" "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "" "Dla debugavańnia Valgrindam nie abrana mety vykonvalnaha fajłu. Abiary jaje." You shouldn't divide messages to make all the translators happy... And comments plz. #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 msgid "lines above and below the target line." msgstr "radkoŭ vyšej i nižej radka mety." What's it? #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:" msgstr "Uviadzi <pamier>,<assoc>,<pamier_radkoŭ>:" Wow. Is it slang? #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "" What's it? Context plz. #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "vykliki ŭ trejsie stacka" Hm? #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "" Don't divide messages... #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "" What's it? Context plz. #: ../src/anjuta.glade.h:7 msgid "Dock switcher style: " msgstr "" "?."->"?" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "Fajł \"%s\" užo isnuje.\n" "Chočaš zamianić jaho tym, što zapisvaješ?" Action or adjective? #: ../src/shell.c:183 #, fuzzy msgid "Test shell action group" msgstr "Hrupa aperacyj testavaj abałonki" Language is C++ not Cpp #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1499 msgid "Cpp/Java Assistance" msgstr "Dapamožnik dla C++/Java"
one week left until string freeze, most important problem is the missing ngettext support for plural forms imho.
(In reply to comment #7) Could you please update your copy and and run intltool-update <your_lang>? Lots of things you report have already been fixed, including all the macros stuff. I am also sure that a lot of strings already got a context. Could you please check again. Thanks, Johannes
(In reply to comment #7) Removed everything where I am sure it is fixed... > Should user know about it in such form? > #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1110 > msgid "execvp failed" > msgstr "" > > Should it be translated? > #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2357 > msgid "..." > msgstr "" > There is a plural gettext messages for this: > #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303 > #, c-format > msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" > msgstr "%d elementaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny pierad > začynieńniem?" > > #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310 > msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" > msgstr "Adzin element ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny pierad > začynieńniem?" > > What's the reason for existance of these messages BOTH? > #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:785 > #, c-format > msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" > msgstr "Niemahčyma vykanać zahad: %s (u abałoncy %s)\n" > > #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:789 > #, c-format > msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" > msgstr "Niemahčyma vykanać zahad %s (u abałoncy %s)\n" > > "args" is not a good style for HIG program I think > #: > > What is %d there? Need some comments for translators > #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:805 > #, c-format > msgid "Build %d: %s" > msgstr "Zbuduj %d: %s" > > Configure: is it a verb or an adjective? > #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1046 > #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1075 > msgid "Configure Parameters:" > msgstr "Skanfihuruj parametry:" > > What's it? Need comment. > #. create the check menuitem > #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 > msgid "Fixed data-view" > msgstr "Zafiksavany prahlad-źviestak" > > What's this date-time? Comments, plz. > #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 > msgid "Author/Date-Time" > msgstr "Aŭtar/Data-Čas" > > "recommend" or "recommended"? > #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 > msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" > msgstr "Ihnaruj fajł .cvsrc (rekamendavana)" > > What does it mean: "to want a log message?" > #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 > #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 > #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70 > msgid "Are you sure that you do not want a log message?" > msgstr "Ty sapraŭdy nia chočaš akreślić paviedamleńnia dla časopisu?" > > Why is this "!" there? > #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 > msgid "CVS command failed! - See above for details" > msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu CVS! - Padrabiaznaści bač nižej" > > Same. And there is no plural form for %ld. And that "secs" is not so strict > English... > #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 > #, c-format > msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." > msgstr "Paśpiachovaje vykanańnie zahadu CVS! - Zaniało %lu sekundaŭ." > > Hexa? > #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 > msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" > msgstr "Uviadzi šasnaccatkovy adras albo abiary jaho sa źviestak" > > "one debugger plugin acception %s mime type" - what's it? Need comment. > #: ../plugins/debug-manager/queue.c:537 > #, c-format > msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" > msgstr "Niemahčyma znajści plugin debugera dla typu MIME %s" > > Why don't you align your messages with a right tool? > #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183 > msgid " Shared Object " > msgstr " Supolny abjekt " > > Need some comments. > #: ../plugins/devhelp/plugin.c:386 > msgid "Help display" > msgstr "Pakaz dapamohi" > > Maybe background? > #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13 > msgid "Back color:" > msgstr "Fonavy koler:" > > milli-seconds? > #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18 > msgid "Caret blink period in milli-seconds" > msgstr "Peryjad mirhańnia kursora ŭ milisekundach" > > What's it? > #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:26 > msgid "Edge column" > msgstr "" > > Maybe "foreground"? > #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41 > msgid "Fore color:" > msgstr "Koler tekstu:" > > Need comments. > #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48 > msgid "Maintain past Indentation" > msgstr "" > > #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70 > msgid "Wrap bookmarks search around" > msgstr "" > > Previous message? > #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 > msgid "Prev mesg" > msgstr "Papiaredniaje paviedamleńnie" > > Next message? > #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 > msgid "Next mesg" > msgstr "Nastupnaje paviedamleńnie" > > Previous? > #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 > msgid "Prev bookmark" > msgstr "Papiaredniaja zakładka" > > That's not good... > #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 > msgid "++Zoom" > msgstr "++Maštab" > > Same. > #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 > msgid "--Zoom" > msgstr "--Maštab" > > Why do I need it? > #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 > #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 > #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 > msgid "*" > msgstr "*" > > Don't push translators to "translate" html tags. If you can't leave with it, > just change it to "<b></b>". > #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 > msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" > msgstr "<span weight=\"bold\">Źviestki ab fajle</span>" > > Same. > #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 > msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>" > msgstr "<span weight=\"bold\">Opcyi</span>" > > Need comments. > #: ../plugins/gdb/debugger.c:1176 > #, c-format > msgid "Breakpoint number %s hit\n" > msgstr "" > > "fail" -> "failed", "will be run" -> "will run" > #: ../plugins/gdb/plugin.c:115 > #, c-format > msgid "" > "Fail to create fifo file named %s. The program will be run without a terminal" > msgstr "" > "Niaŭdałaja sproba stvareńnia fajłu FIFO z nazvaj %s. Prahrama budzie > ŭruchomlenaja " > "biez terminału" > > No plural specs. > #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 > #, c-format > msgid "The following item is due in %i minutes:" > msgstr "Nastupnaja zadača planujecca praz %i chvilin:" > > Same. > #. tb for highlighting in x days > #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157 > #, c-format > msgid "Items that are due in the next %i days" > msgstr "Zadačy z planavanym časam u bližejšyja %i dzion" > > Miscelaneous? > #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 > msgid "Misc" > msgstr "Roznaje" > > It's better if it is f.e. "Purge items after %d days"... And of course - > plurals. > #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 > msgid "Purge items after" > msgstr "Vyčyščaj zadačy praz" > > #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 > msgid "days." > msgstr "dzion." > > "to do"->"todo", "notifiy"->"notify", no plurals. > #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 > #, c-format > msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" > msgstr "Dazvol nahadvańni ab zadačach, kali jany planujucca ciaham %i > chvilin" > > Do we really need it? It's a weird message. For Anjuta developers, not users. > Or am I wrong? > #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 > msgid "" > "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" > "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " > "disabled.\n" > "I hope to get this fixed soon" > msgstr "" > "Pakaz padkazak u śpisie zadačaŭ dahetul vielmi niestabilny.\n" > "Z pryčyny durnych pavodzinaŭ GTK jon pracuje, tolki kali adklučanyja > zahałoŭki kalonaŭ.\n" > "Spadziajusia, heta budzie vypraŭlena chutkim časam" > > What are your Comments? > #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 > msgid "" > "Underline-Plain\n" > "Underline-Squiggle\n" > "Underline-TT\n" > "Diagonal\n" > "Strike-Out" > msgstr "" > > Next/Prev Msg would be great.... > #: ../plugins/message-view/plugin.c:197 > msgid "Next/Prev Message" > msgstr "Nastupnaje/Papiaredniaje paviedamleńnie" > > Complied->Compiled > #: ../plugins/profiler/plugin.c:284 > msgid "" > "This target does not have any profiling data.\n" > "\n" > "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it " > "is run at least once." > msgstr "" > "Hetaja meta nia maje nijakich źviestak prafilavańnia.\n" > "\n" > "Pravier, što meta skampilavanaja z padtrymkaj prafilavańnia i što " > "jaje ŭruchamlali chacia b adzin raz." > > What is "%sGroup"? > #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586 > #, c-format > msgid "" > "%sGroup: %s\n" > "\n" > "The group will not be deleted from file system." > msgstr "" > "%sHrupa: %s\n" > "\n" > "Hrupa nia budzie vydalenaja z fajłavaj systemy." > > Same. > #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590 > #, c-format > msgid "%sTarget: %s" > msgstr "%sMeta: %s" > > is it c++ or C++ language? > #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 > msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built" > msgstr "Dadaj dla prajektu padtrymku C++, kab mahčy zbudoŭvać kryničnyja > fajły C++" > > How much supports does it add? > #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 > msgid "Adds supports for building shared libraries in your project" > msgstr "Dadaje dla prajektu padtrymku zbudavańnia supolnych biblijatek" > > I don't need so much supports really... > #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 > msgid "" > "Adds supports for internationalization so that your project can have " > "translations in different languages" > msgstr "" > "Dadaje dla prajektu padtrymku internacyjanalizacyi, kab mahčy pierakładać " > "prahramu na roznyja movy" > > Should I give supports to other people then?.. > #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 > msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages" > msgstr "Užyj pkg-config, kab dadavać padtrymku biblijatek ź inšych > pakunkaŭ" > > What is ".glade" that I should load? > #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 > msgid "Use the libglade-2.0 library to load .glade at runtime" > msgstr "Užyj biblijateku libglade-2.0, kab zahružać fajły .glade padčas > pracy" > > > Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 > msgid "<b>Search Variable</b>" > msgstr "<b>Šukaj źmiennuju</b>" > > W.T.F.? > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 > msgid "Max. Actions" > msgstr "Maksymum aperacyj" > > Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 > msgid "Search Expression" > msgstr "Šukany vyraz" > > Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 > msgid "Search Expression:" > msgstr "Šukany vyraz:" > > and If you Will write That way Then i'LL become mad > #: ../plugins/search/plugin.c:209 > msgid "New advance search And replace stuff" > msgstr "Novy admysłovy pošuk i zamiena" > > I need plurals. > #: ../plugins/search/search-replace.c:1090 > #, c-format > msgid "%d matches have been replaced." > msgstr "%d adpaviednikaŭ byli zamienienyja."# > What is it? Comments plz. > #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:995 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1020 > msgid "Local" > msgstr "Lakalna" > > What is it? Comments plz. > #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1015 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1045 > msgid "Global" > msgstr "Hlabalna" > > DB -> database > #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:935 > msgid "Populating symbols' db..." > msgstr "Zapaŭnieńnie bazy źviestak symbalaŭ..." > > what's it? > #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:23 > msgid "toggle" > msgstr "pieraklučy" > > " ?" -> "?" > #: ../plugins/tools/editor.c:731 > msgid "" > "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " > "keep it anyway ?" > msgstr "" > "Klavišny skarot užo zaniaty inšym kampanentam Anjuty. Usio adno pakinuć > jaho?" > > What's %d? > #: ../plugins/tools/execute.c:506 > #, c-format > msgid "Completed unsuccessful with %d\n" > msgstr "Skončana bias pośpiechu z %d\n" > > Command -> command > #: ../plugins/tools/execute.c:1011 > #, c-format > msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" > msgstr "Niemahčyma adčynić uvachodny fajł %s, zahad pierapynieny" > > Valgrind.Please -> Valgrind. Please > #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332 > msgid "" > "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." > msgstr "" > "Dla debugavańnia Valgrindam nie abrana mety vykonvalnaha fajłu. Abiary > jaje." > > You shouldn't divide messages to make all the translators happy... And comments > plz. > #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 > msgid "lines above and below the target line." > msgstr "radkoŭ vyšej i nižej radka mety." > > What's it? > #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 > msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:" > msgstr "Uviadzi <pamier>,<assoc>,<pamier_radkoŭ>:" > > Wow. Is it slang? > #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 > msgid "Demangle c++ symbol names" > msgstr "" > > What's it? Context plz. > #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 > msgid "callers in stack trace" > msgstr "vykliki ŭ trejsie stacka" > > Hm? > #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 > msgid "Keep up to" > msgstr "" > > Don't divide messages... > #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 > msgid "bytes in the queue after being free()'d" > msgstr "" > > > Action or adjective? > #: ../src/shell.c:183 > #, fuzzy > msgid "Test shell action group" > msgstr "Hrupa aperacyj testavaj abałonki" > > Language is C++ not Cpp > #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1499 > msgid "Cpp/Java Assistance" > msgstr "Dapamožnik dla C++/Java" >
Ok. I updated this list and these errors are still there... #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1110 msgid "execvp failed" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384 msgid "..." msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305 #, c-format msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:312 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr "" What's the reason for existance of these messages BOTH? #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:785 #, c-format msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n" msgstr "Niemahčyma vykanać zahad: %s (u abałoncy %s)\n" #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:789 #, c-format msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n" msgstr "Niemahčyma vykanać zahad %s (u abałoncy %s)\n" #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9 msgid "Select execution program and args" msgstr "" What is %d there? Need some comments for translators #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:805 #, c-format msgid "Build %d: %s" msgstr "Zbuduj %d: %s" Configure: is it a verb or an adjective? #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1046 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1075 msgid "Configure Parameters:" msgstr "Skanfihuruj parametry:" What's it? Need comment. #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 msgid "Fixed data-view" msgstr "Zafiksavany prahlad-źviestak" What's this date-time? Comments, plz. #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7 msgid "Author/Date-Time" msgstr "Aŭtar/Data-Čas" "recommend" or "recommended"? #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)" msgstr "Ihnaruj fajł .cvsrc (rekamendavana)" What does it mean: "to want a log message?" #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70 msgid "Are you sure that you do not want a log message?" msgstr "Ty sapraŭdy nia chočaš akreślić paviedamleńnia dla časopisu?" Why is this "!" there? #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128 msgid "CVS command failed! - See above for details" msgstr "Niaŭdałaje vykanańnie zahadu CVS! - Padrabiaznaści bač nižej" Same. And there is no plural form for %ld. And that "secs" is not so strict English... #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133 #, c-format msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs." msgstr "Paśpiachovaje vykanańnie zahadu CVS! - Zaniało %lu sekundaŭ." Hexa? #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data" msgstr "Uviadzi šasnaccatkovy adras albo abiary jaho sa źviestak" "one debugger plugin acception %s mime type" - what's it? Need comment. #: ../plugins/debug-manager/queue.c:537 #, c-format msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type" msgstr "Niemahčyma znajści plugin debugera dla typu MIME %s" Why don't you align your messages with a right tool? #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183 msgid " Shared Object " msgstr " Supolny abjekt " Need some comments. #: ../plugins/devhelp/plugin.c:386 msgid "Help display" msgstr "Pakaz dapamohi" Maybe background? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13 msgid "Back color:" msgstr "Fonavy koler:" milli-seconds? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18 msgid "Caret blink period in milli-seconds" msgstr "Peryjad mirhańnia kursora ŭ milisekundach" What's it? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:26 msgid "Edge column" msgstr "" Maybe "foreground"? #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41 msgid "Fore color:" msgstr "Koler tekstu:" Need comments. #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48 msgid "Maintain past Indentation" msgstr "" #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70 msgid "Wrap bookmarks search around" msgstr "" Previous message? #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109 msgid "Prev mesg" msgstr "Papiaredniaje paviedamleńnie" Next message? #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115 msgid "Next mesg" msgstr "Nastupnaje paviedamleńnie" Previous? #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121 msgid "Prev bookmark" msgstr "Papiaredniaja zakładka" That's not good... #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221 msgid "++Zoom" msgstr "++Maštab" Same. #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228 msgid "--Zoom" msgstr "--Maštab" Why do I need it? #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" Don't push translators to "translate" html tags. If you can't leave with it, just change it to "<b></b>". #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Źviestki ab fajle</span>" Same. #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Opcyi</span>" Need comments. #: ../plugins/gdb/debugger.c:1176 #, c-format msgid "Breakpoint number %s hit\n" msgstr "" "fail" -> "failed", "will be run" -> "will run" #: ../plugins/gdb/plugin.c:117 #, c-format msgid "" "Fail to create fifo file named %s. The program will be run without a " "terminal." msgstr "" No plural specs. #: ../plugins/gtodo/notification.c:66 #, c-format msgid "The following item is due in %i minutes:" msgstr "Nastupnaja zadača planujecca praz %i chvilin:" Same. #. tb for highlighting in x days #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157 #, c-format msgid "Items that are due in the next %i days" msgstr "Zadačy z planavanym časam u bližejšyja %i dzion" Miscelaneous? #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169 msgid "Misc" msgstr "Roznaje" It's better if it is f.e. "Purge items after %d days"... And of course - plurals. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Vyčyščaj zadačy praz" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 msgid "days." msgstr "dzion." "to do"->"todo", "notifiy"->"notify", no plurals. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217 #, c-format msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes" msgstr "Dazvol nahadvańni ab zadačach, kali jany planujucca ciaham %i chvilin" Do we really need it? It's a weird message. For Anjuta developers, not users. Or am I wrong? #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Pakaz padkazak u śpisie zadačaŭ dahetul vielmi niestabilny.\n" "Z pryčyny durnych pavodzinaŭ GTK jon pracuje, tolki kali adklučanyja zahałoŭki kalonaŭ.\n" "Spadziajusia, heta budzie vypraŭlena chutkim časam" What are your Comments? #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15 msgid "" "Underline-Plain\n" "Underline-Squiggle\n" "Underline-TT\n" "Diagonal\n" "Strike-Out" msgstr "" Next/Prev Msg would be great.... #: ../plugins/message-view/plugin.c:197 msgid "Next/Prev Message" msgstr "Nastupnaje/Papiaredniaje paviedamleńnie" Complied->Compiled #: ../plugins/profiler/plugin.c:284 msgid "" "This target does not have any profiling data.\n" "\n" "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it " "is run at least once." msgstr "" "Hetaja meta nia maje nijakich źviestak prafilavańnia.\n" "\n" "Pravier, što meta skampilavanaja z padtrymkaj prafilavańnia i što " "jaje ŭruchamlali chacia b adzin raz." What is "%sGroup"? #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586 #, c-format msgid "" "%sGroup: %s\n" "\n" "The group will not be deleted from file system." msgstr "" "%sHrupa: %s\n" "\n" "Hrupa nia budzie vydalenaja z fajłavaj systemy." Same. #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590 #, c-format msgid "%sTarget: %s" msgstr "%sMeta: %s" is it c++ or C++ language? #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built" msgstr "Dadaj dla prajektu padtrymku C++, kab mahčy zbudoŭvać kryničnyja fajły C++" How much supports does it add? #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project" msgstr "Dadaje dla prajektu padtrymku zbudavańnia supolnych biblijatek" I don't need so much supports really... #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7 msgid "" "Adds supports for internationalization so that your project can have " "translations in different languages" msgstr "" "Dadaje dla prajektu padtrymku internacyjanalizacyi, kab mahčy pierakładać " "prahramu na roznyja movy" Should I give supports to other people then?.. #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages" msgstr "Užyj pkg-config, kab dadavać padtrymku biblijatek ź inšych pakunkaŭ" What is ".glade" that I should load? #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67 msgid "Use the libglade-2.0 library to load .glade at runtime" msgstr "Užyj biblijateku libglade-2.0, kab zahružać fajły .glade padčas pracy" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16 msgid "<b>Search Variable</b>" msgstr "<b>Šukaj źmiennuju</b>" W.T.F.? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35 msgid "Max. Actions" msgstr "Maksymum aperacyj" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Expression" msgstr "Šukany vyraz" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Expression:" msgstr "Šukany vyraz:" and If you Will write That way Then i'LL become mad #: ../plugins/search/plugin.c:209 msgid "New advance search And replace stuff" msgstr "Novy admysłovy pošuk i zamiena" I need plurals. #: ../plugins/search/search-replace.c:1090 #, c-format msgid "%d matches have been replaced." msgstr "%d adpaviednikaŭ byli zamienienyja." What is it? Comments plz. #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:995 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1020 msgid "Local" msgstr "Lakalna" What is it? Comments plz. #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1015 ../plugins/symbol-db/plugin.c:1045 msgid "Global" msgstr "Hlabalna" DB -> database #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:935 msgid "Populating symbols' db..." msgstr "Zapaŭnieńnie bazy źviestak symbalaŭ..." what's it? #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:23 msgid "toggle" msgstr "pieraklučy" " ?" -> "?" #: ../plugins/tools/editor.c:731 msgid "" "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to " "keep it anyway ?" msgstr "" "Klavišny skarot užo zaniaty inšym kampanentam Anjuty. Usio adno pakinuć jaho?" What's %d? #: ../plugins/tools/execute.c:506 #, c-format msgid "Completed unsuccessful with %d\n" msgstr "Skončana bias pośpiechu z %d\n" Command -> command #: ../plugins/tools/execute.c:1011 #, c-format msgid "Unable to open input file %s, Command aborted" msgstr "Niemahčyma adčynić uvachodny fajł %s, zahad pierapynieny" Valgrind.Please -> Valgrind. Please #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332 msgid "" "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one." msgstr "" "Dla debugavańnia Valgrindam nie abrana mety vykonvalnaha fajłu. Abiary jaje." You shouldn't divide messages to make all the translators happy... And comments plz. #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 msgid "lines above and below the target line." msgstr "radkoŭ vyšej i nižej radka mety." What's it? #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:" msgstr "Uviadzi <pamier>,<assoc>,<pamier_radkoŭ>:" Wow. Is it slang? And it's C++ language not c++ #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "" What's it? Context plz. #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "vykliki ŭ trejsie stacka" Hm? #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "" Don't divide messages... #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "" What's it? Context plz. #: ../src/anjuta.glade.h:7 msgid "Dock switcher style: " msgstr "" "?."->"?" #: ../src/anjuta-callbacks.c:72 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it with the one you are saving?." msgstr "" "Fajł \"%s\" užo isnuje.\n" "Chočaš zamianić jaho tym, što zapisvaješ?" Language is C++ not Cpp #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1499 msgid "Cpp/Java Assistance" msgstr "Dapamožnik dla C++/Java"
I think I have fixed, all translation issues in: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c ../plugins/debug-manager/* ../plugins/gdb/* ../plugins/project-wizard/* ../plugins/tools/*
What's it? Need comment. #. create the check menuitem #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132 msgid "Fixed data-view" msgstr "Zafiksavany prahlad-źviestak Don't know! Why do I need it? #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" =>Please translate this to the character used to hide passwords in your language! It's better if it is f.e. "Purge items after %d days"... And of course - plurals. #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177 msgid "Purge items after" msgstr "Vyčyščaj zadačy praz" #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181 msgid "days." msgstr "dzion." => That would require an UI change - can't do that at the moment Do we really need it? It's a weird message. For Anjuta developers, not users. Or am I wrong? #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304 msgid "" "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n" "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers " "disabled.\n" "I hope to get this fixed soon" msgstr "" "Pakaz padkazak u śpisie zadačaŭ dahetul vielmi niestabilny.\n" "Z pryčyny durnych pavodzinaŭ GTK jon pracuje, tolki kali adklučanyja zahałoŭki kalonaŭ.\n" "Spadziajusia, heta budzie vypraŭlena chutkim časam" => See bug #510183 Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 msgid "Search Expression" msgstr "Šukany vyraz" Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 msgid "Search Expression:" msgstr "Šukany vyraz:" => Both noun (isn't "search expression" standard english?). Upcased because of HIG (IIRC) You shouldn't divide messages to make all the translators happy... And comments plz. #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 msgid "lines above and below the target line." msgstr "radkoŭ vyšej i nižej radka mety." Don't know Wow. Is it slang? And it's C++ language not c++ #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 msgid "Demangle c++ symbol names" msgstr "" No, it's called demangle in C++. Added a comment What's it? Context plz. #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198 msgid "callers in stack trace" msgstr "vykliki ŭ trejsie stacka" hmm, this is rather technical, too. Don't know valgrind in details but "callers" is obviously names of functions that call functions that appear in stack trace. Hm? #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "" Don't divide messages... #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "" See above, can't change that atm. The rest is fixed!
(In reply to comment #13) > Why do I need it? > #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1 > #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1 > #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1 > #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1 > msgid "*" > msgstr "*" > > =>Please translate this to the character used to hide passwords in your > language! This should still have a comment in the POT file anyway. > Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43 > msgid "Search Expression" > msgstr "Šukany vyraz" > > Action or (wrong) adjective? Why is it upcased? > #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44 > msgid "Search Expression:" > msgstr "Šukany vyraz:" > > => Both noun (isn't "search expression" standard english?). Upcased because of > HIG (IIRC) But search is both a verb and a noun. It could be a command, "the act of searching an expression", or the expression itself. > You shouldn't divide messages to make all the translators happy... And comments > plz. > #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175 > msgid "lines above and below the target line." > msgstr "radkoŭ vyšej i nižej radka mety." > Don't know > > Wow. Is it slang? And it's C++ language not c++ > #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178 > msgid "Demangle c++ symbol names" > msgstr "" > > No, it's called demangle in C++. Added a comment C++ should be uppercase C anyway.
Additionally: Comment is good, but what is TT? #. Error/Warning indication style in editor #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Underline-Plain\n" "Underline-Squiggle\n" "Underline-TT\n" "Diagonal\n" "Strike-Out" msgstr "" "Roŭnaje padkreśleńnie\n" "Padkreśleńnie chvalaj\n" "Padkreśleńnie TT\n" "Dyjahanalna\n" "Zakreśleńnie" It's a major l10n bug because it breaks lots of languages where "bytes" changes in different situations (if "smth" is 1, 2, 10 and so on)! #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236 msgid "Keep up to" msgstr "" #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248 msgid "bytes in the queue after being free()'d" msgstr "" What is DN? Need comments. #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177 msgid "Issuer DN: " msgstr "" Need comment. #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17 msgid "Greedy matching" msgstr "" Also. #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13 msgid "Expand regex back references" msgstr "" What is propagate? And there are other messages with this word too. #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19 msgid "Propagate time for only these symbols:" msgstr ""
Created attachment 115747 [details] [review] scratchbox This patch fixes a translation bug on scratchbox
nacho: isn't it "Select a folder" instead of "directory"? though i'm always confused by our terminology guidelines...
Thanks nacho. I have committed your path using folder instead of directory.
Is there anything left in this bug that has to be commited?
This bug report contains many small bugs! It's hard to say if all bugs are fixed without check all comments, one by one. Maybe, each reporters can check their bugs are fixed to help the developers.
Okay, If nobody speaks up, this bug will be closed in a few weeks due to it's NEEDINFO status.
Closing, as per last comment.