GNOME Bugzilla – Bug 496309
empathy translation issues
Last modified: 2008-04-11 16:15:04 UTC
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208 #, c-format "%s:" is this required to be marked for translation? if so, please provide a translator comment: http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#use-comments #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 "jabber account settings" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 "msn account settings" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 "salut account settings" any reason for the non-capital spelling? shouldn't it be MSN for example? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 "_E-mail:" it's "Email", also in other places in the po file #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 "<b>Visual</b>" context? how to translate properly? (translator comment) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 "Join _New..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 "Join New" how to translate properly? sigh. i guess i know what you want to say, but in other languages the order is different, like "New Chat join" instead of "Join New Chat". :-/ #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 "Identifier:" what is that in this context? (translator comment) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 "Search" verb or noun? (translator comment) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 "_For:" this can mean for different words in other languages. for what? (translator comment) "Smiley" vs "Emoticon" i think evolution switched to use emoticon instead. what's your opinion on that?
(In reply to comment #0) > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146 > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208 > #, c-format > "%s:" > > is this required to be marked for translation? if so, please provide a > translator comment: > http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#use-comments This is necessary because some languages, like french, will translate that to "%s :" > > > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 > "jabber account settings" > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 > "msn account settings" > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 > "salut account settings" > > any reason for the non-capital spelling? shouldn't it be MSN for example? > I think those are not displayed since it's the title of a GtkWindow but UI only display the contained widget. It shouldn't be marked as translatable. > > #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 > "_E-mail:" > > it's "Email", also in other places in the po file > Right. > > #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 > "<b>Visual</b>" > > context? how to translate properly? (translator comment) > It's in preference dialog, for visual preferences like notifications. Maybe we should add a comment to translators > #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 > #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 > "Join _New..." > #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 > "Join New" > > how to translate properly? sigh. i guess i know what you want to say, but in > other languages the order is different, like "New Chat join" instead of "Join > New Chat". :-/ > it's an item in the Chat menu of the main window. > > #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 > "Identifier:" > > what is that in this context? (translator comment) > That's the ID of the contact, like "user@jabber.org" > > #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 > "Search" > > verb or noun? (translator comment) > That's the title of the first tab of the dialog. I guess that's a verb. > > #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 > "_For:" > > this can mean for different words in other languages. for what? (translator > comment) > It's in the log window, you can search "for" a work. > > "Smiley" vs "Emoticon" > i think evolution switched to use emoticon instead. what's your opinion on > that? I agree we should use only one word for that, I would vote for "Emoticon".
Created attachment 109054 [details] [review] Remove translatable properties, or add translator comments I left the smiley/emoticon issue as is, but I asked it to be considered in shaunm word-a-day effort.
Thanks for the patch, committed. This problem has been fixed in the development version. The fix will be available in the next major software release. Thank you for your bug report.