After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 325126 - e-itip-control.glade strings need translator comments
e-itip-control.glade strings need translator comments
Status: RESOLVED FIXED
Product: evolution
Classification: Applications
Component: Calendar
2.6.x
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: evolution-calendar-maintainers
Evolution QA team
Depends on:
Blocks: 236276
 
 
Reported: 2005-12-28 10:49 UTC by André Klapper
Modified: 2013-09-13 01:00 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
patch:325126 (2.72 KB, patch)
2006-03-27 08:02 UTC, charumathi
none Details | Review
correction of the bug given (2.95 KB, patch)
2006-04-03 12:00 UTC, charumathi
none Details | Review
correction done (2.89 KB, patch)
2006-04-03 13:20 UTC, charumathi
none Details | Review
patch:325126 (2.72 KB, patch)
2006-04-06 13:18 UTC, charumathi
rejected Details | Review

Description André Klapper 2005-12-28 10:49:48 UTC
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade
<property name="label" translatable="yes">date-start</property>
<property name="label" translatable="yes">--to--</property>
<property name="label" translatable="yes">date-end</property>
<property name="format" translatable="yes">%P %%</property>

need translator comments.
Comment 1 André Klapper 2006-03-24 16:44:01 UTC
see bug 155294 on how to add comments to glade files.

be aware that translators only get the strings and that it is not their task to look into the code. explain in the translator comment in which context these strings are used (and what they mean), so they can be translated correctly.
Comment 2 charumathi 2006-03-27 08:02:19 UTC
Created attachment 62096 [details] [review]
patch:325126
Comment 3 André Klapper 2006-03-27 13:19:51 UTC
hmm... i'm not quite sure if your proposed comments are helpful to the translators. :-/

"upto" is as unclear and vague as "to". what kind of sentence follows? "upto two hours"? "upto march 31st"? please explain in which context this string is used. you should find out where a user can see the string within the application, and explain this context to the translators by adding a helpful comment.

same with "%P %%" - it's obviuos that it formats some text.

start-date - start-date of what?
Comment 4 charumathi 2006-04-03 12:00:42 UTC
Created attachment 62663 [details] [review]
correction of the bug given
Comment 5 charumathi 2006-04-03 13:20:20 UTC
Created attachment 62667 [details] [review]
correction done
Comment 6 charumathi 2006-04-06 13:18:15 UTC
Created attachment 62852 [details] [review]
patch:325126
Comment 7 André Klapper 2006-06-28 15:23:03 UTC
comments="from event_commencement_date upto event_concluding_date which is equal to or later than the event_commencement_date"

no.

a translator does not care about event_commencement_date or event_concluding_date. a translator does not care about internal variable names. he will never see them. he just wants to translate "--to--" properly.

so just tell that "to" does not mean "to a place", but "from a date **to** a date". means: tell the context. nothing more, nothing less. no internal variable names, no "equal or later". it does not matter at all.
Comment 8 André Klapper 2006-06-28 15:41:25 UTC
i have fixed this now myself:
http://cvs.gnome.org/viewcvs/evolution/calendar/gui/e-itip-control.glade?r1=1.13&r2=1.14

fix will be included in evo 2.7.4.
closing.