After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 313545 - DON'T split one string into two.
DON'T split one string into two.
Status: RESOLVED FIXED
Product: Evolution Exchange
Classification: Deprecated
Component: Connector
2.3.x
Other All
: Normal minor
: 2.5
Assigned To: Praveen Kumar
Evolution QA team
Depends on:
Blocks: 236276
 
 
Reported: 2005-08-15 17:47 UTC by Žygimantas Beručka
Modified: 2005-12-20 13:06 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
a screenshot of the dialog (17.72 KB, image/jpeg)
2005-10-14 07:33 UTC, Sarfraaz Ahmed
Details

Description Žygimantas Beručka 2005-08-15 17:47:00 UTC
Please describe the problem:
Please don't split strings because it is unpossible or very hard to translate
them in other languages. It is known for ages that it is a very bad practice,
but still someone is still doing such mistakes.

This time the problem is in exchange plugin:

#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"

In Lithuanian we can't say "permissions for what/who", instead we need to say
"whose permissions", we need to have a "what/who" string actually before
"Permissions for". And this is with quite many english sentences, we need to
translate them from end to start. Please use %s everywhere you need to split a
string into two messages. E.g. "Permission for %s", so translators can change
the place of sentence parts (like in "%s's permissions").

Steps to reproduce:


Actual results:


Expected results:


Does this happen every time?


Other information:
Comment 1 André Klapper 2005-08-17 16:52:08 UTC
adding deps & keywords
Comment 2 Sarfraaz Ahmed 2005-10-14 07:33:23 UTC
Created attachment 53447 [details]
a screenshot of the dialog

I understand the problem you have reported. But, this is not a split string, as
you can see in the attached jpg. Please suggest me, how we can solve this.
Comment 3 Žygimantas Beručka 2005-12-19 11:36:42 UTC
Are these strings (Calendar:, Tasks:, Inbox: and Contacts:) used in one and only place here? I mean, are these msgid's used only in this dialog or they might occur in other dialogs? :)

If they are used only here, then you could simply add the corresponding translator comments next to them. E.g.:

# Translators: this is used for
# "Permissions for\n
# Calendar: None"
#: ../src/foo/bar.c
msgid "C_alendar:"
msgstr ""

What do you think? It might help me in Lithuanian a lot, don't know about other languages, and would be the easiest solution or at least a hack that works. Then I would know that I need to translate it as "Kalendoriui" instead of "Kalendorius".
Comment 4 Sushma Rai 2005-12-19 14:56:50 UTC
I have added the comments for translators in cvs head.
Can you please check it out and see if it is what you were
looking for?
Comment 5 Žygimantas Beručka 2005-12-20 13:06:30 UTC
Yeah, pretty much. I guess this should be closed now.