After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 261979 - Untranslatable string due to sentence splitting
Untranslatable string due to sentence splitting
Status: RESOLVED FIXED
Product: evolution
Classification: Applications
Component: Calendar
2.6.x (obsolete)
Other All
: Normal normal
: Future
Assigned To: Sushma Rai
Evolution QA team
Depends on:
Blocks: 236276 327508 327510
 
 
Reported: 2004-07-26 20:15 UTC by Åsmund Skjæveland
Modified: 2010-04-01 17:03 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Patch file (1.29 KB, patch)
2005-05-12 08:58 UTC, Sushma Rai
rejected Details | Review
screenshot to show the usage of the string (23.27 KB, image/png)
2006-02-11 22:57 UTC, André Klapper
  Details
Context information is added. (9.04 KB, patch)
2006-09-29 13:14 UTC, ushveen kaur
needs-work Details | Review

Description Åsmund Skjæveland 2004-07-26 20:15:45 UTC
This string is impossible to translate precisely. 
It's a sentence fragment. Split sentences cannot be translated properly.
The Norwegian word for "every" depends on the gender of the noun in the
next fragment.

#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr ""
Comment 1 André Klapper 2005-03-23 17:50:26 UTC
retargetting the string translation bugs that were targetted to 2.1 to
2.3. for an entire list see bug 236276.
Comment 2 Sushma Rai 2005-05-12 08:58:59 UTC
Created attachment 46359 [details] [review]
Patch file

Can this be translated now?
Comment 3 Åsmund Skjæveland 2005-05-12 09:04:03 UTC
I think this works for Norwegian. I can't speak for other languages.
Comment 4 André Klapper 2005-08-25 20:20:00 UTC
commit after string freeze, better than leaving it this way. :-)

still valid in 2.3.7, punting to 2.5 due to string freeze; adding "string" keyword
Comment 5 André Klapper 2006-01-03 00:27:51 UTC
no, not a good patch at all, just makes it worse for english people. :-/

please add a translator comment explaining the entire sentence the string is used within, it's the best way here i guess.
Comment 6 Åsmund Skjæveland 2006-01-18 12:16:33 UTC
The problem isn't to understand how this string is used (though I welcome any translator comment). As I thought I specified in the first report, the problem is that the string stub is impossible to translate correctly, because for Norwegian, the translation of "every" depends on the gender of the following noun. For now, I've used the kludge "kvar(t)".
Comment 7 André Klapper 2006-02-11 22:57:21 UTC
Created attachment 59154 [details]
screenshot to show the usage of the string

hi Åsmund, and our problem is that this is a dialog consisting of a few dropdown option menus. i'm going to attach this screenshot here.

i guess the only chance is to add a translator comment, but i guess there is no way to chance the gui. any proposals are very welcome!
Comment 8 André Klapper 2006-02-11 23:06:33 UTC
my proposal: adding a translator comment like

used in the string "Repeat the alarm |1| extra times every |5| |minutes|" where the pipelines mark |dropdown menu options|
Comment 9 André Klapper 2006-06-18 12:33:51 UTC
removing old target milestone.
Comment 10 André Klapper 2006-07-21 10:27:40 UTC
the patch just makes the english version much harder to understand, but is not a great translation help. :-/
Comment 11 ushveen kaur 2006-09-29 13:14:35 UTC
Created attachment 73632 [details] [review]
Context information is added.
Comment 12 André Klapper 2006-09-29 14:11:03 UTC
ushveen, why is there a "context="yes" in the patch?
Comment 13 Kjartan Maraas 2009-08-26 19:38:23 UTC
Should we just extract the translator comment from that patch maybe? All those extra attribute changes look a bit random?
Comment 14 Milan Crha 2010-04-01 17:03:26 UTC
Created commit e61f815 in evo master (2.31.1+)