GNOME Bugzilla – Bug 261973
Meaningless string: "TTYTDD"
Last modified: 2013-09-10 14:03:33 UTC
This string conveys no meaning by itself. Kindly provide at least a translator comment, so that we translators can attack it. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr ""
addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h does not exist anymore in cvs. any update (comment) by persons that know if this one can be closed?
Its probably pulled directly from the .etspec file now. The string i believe is actually a vcard standard and stands for the type of phone used by the hearing impaird.
Then there are two options: A. Add a translator comment to that effect, explaining what this is. B. Remove the message from translation, since it seems a technical abbreviation like "TTYTDD", which can be considered an untranslateable name, would unlikely need translation. I'm in favor of option B, but I'd like to hear the opinion of Danilo as well, since he deals with a non-latin script and transcriptions.
My quick look at the web showed that TTY actually stands for "teletype" (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications Device for Death". I don't believe most abbreviations are transcribed in any language, instead, they may be translated, and thus having a different abbreviated spelling. I'm not familiar with a translation for this in Serbian, so I'd probably leave it untranslated, but it might need translation sometime in the future, or for another language. I'd go with a comment (option A above) instead.
Ok, then option A it is. The message should remain but we need a translator comment that explains what this is. Let me suggest a possible phrasing, based on the comments in this bug report: <!-- Translators: This is a vcard standard and stands for the type of phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications Device for Death". However, you probably want to leave this abbreviation unchanged unless you know that there is actually a different and established translation for this in your language. --> The comment needs to be placed on the line immediately above the string in the .etspec source file in order for intltool to pick it up, I think.
Marking as easy_fix after previous comment
Uhm, I made a big mistake above citing it as "Death" instead of "Deaf" (phonetic reflexes in typing :). So, we should use "Deaf" instead of "Death" in a comment.
Done with "deaf".