After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 261973 - Meaningless string: "TTYTDD"
Meaningless string: "TTYTDD"
Status: RESOLVED FIXED
Product: evolution
Classification: Applications
Component: Contacts
unspecified
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: evolution-addressbook-maintainers
Evolution QA team
Depends on:
Blocks: 236276
 
 
Reported: 2004-07-26 19:49 UTC by Åsmund Skjæveland
Modified: 2013-09-10 14:03 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Åsmund Skjæveland 2004-07-26 19:49:57 UTC
This string conveys no meaning by itself. Kindly provide at least a
translator comment, so that we translators can attack it.

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr ""
Comment 1 André Klapper 2004-12-15 16:06:38 UTC
addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h does not exist
anymore in cvs.
any update (comment) by persons that know if this one can be closed?
Comment 2 JP Rosevear 2004-12-21 23:37:23 UTC
Its probably pulled directly from the .etspec file now.  The string i
believe is actually a vcard standard and stands for the type of phone
used by the hearing impaird.
Comment 3 Christian Rose 2004-12-30 00:04:53 UTC
Then there are two options:

A. Add a translator comment to that effect, explaining what this is.

B. Remove the message from translation, since it seems a technical
abbreviation like "TTYTDD", which can be considered an untranslateable
name, would unlikely need translation.

I'm in favor of option B, but I'd like to hear the opinion of Danilo
as well, since he deals with a non-latin script and transcriptions.
Comment 4 Danilo Segan 2004-12-30 09:42:09 UTC
My quick look at the web showed that TTY actually stands for
"teletype" (familiar from Unix device names), and TDD is
"Telecommunications Device for Death".

I don't believe most abbreviations are transcribed in any language,
instead, they may be translated, and thus having a different
abbreviated spelling.  

I'm not familiar with a translation for this in Serbian, so I'd
probably leave it untranslated, but it might need translation sometime
in the future, or for another language.

I'd go with a comment (option A above) instead.
Comment 5 Christian Rose 2004-12-30 10:51:51 UTC
Ok, then option A it is. The message should remain but we need a
translator comment that explains what this is.
Let me suggest a possible phrasing, based on the comments in this bug
report:

<!-- Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
    phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
    (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
    Device for Death". However, you probably want to leave this
    abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
    different and established translation for this in your language. -->

The comment needs to be placed on the line immediately above the
string in the .etspec source file in order for intltool to pick it up,
I think.
Comment 6 Gerardo Marin 2004-12-30 19:58:03 UTC
Marking as easy_fix after previous comment
Comment 7 Danilo Segan 2004-12-31 14:15:35 UTC
Uhm, I made a big mistake above citing it as "Death" instead of "Deaf"
(phonetic reflexes in typing :).  So, we should use "Deaf" instead of
"Death" in a comment.
Comment 8 JP Rosevear 2005-01-13 04:21:30 UTC
Done with "deaf".