After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 159899 - Locations Love - Austria
Locations Love - Austria
Status: RESOLVED FIXED
Product: gnome-applets
Classification: Other
Component: gweather
2.9.x
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-applets Maintainers
gnome-applets Maintainers
Depends on:
Blocks: locations-love
 
 
Reported: 2004-11-29 21:10 UTC by Ralph Aichinger
Modified: 2004-12-22 21:47 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Austria with hopefully corrected umlauts in UTF-8 (1.97 KB, patch)
2004-11-29 21:12 UTC, Ralph Aichinger
none Details | Review
Corrected patch Location descriptions Austria (1.96 KB, patch)
2004-11-29 22:28 UTC, Ralph Aichinger
none Details | Review
Corrected Locations Austria, third try (3.27 KB, patch)
2004-11-30 00:23 UTC, Ralph Aichinger
needs-work Details | Review
Rediffed with diff -u for better readability. Otherwise identical to before (1.96 KB, patch)
2004-12-01 10:21 UTC, Ralph Aichinger
none Details | Review

Description Ralph Aichinger 2004-11-29 21:10:08 UTC
as read on Gnome Planet: resynced locations not properly localized

It seems Austria is correct, but all the Umlauts have been stripped, 
which is certainly a no-no in a properly localized Desktop.

Also there are larger provinces ("Bundesländer") listed now, not only cities.
I'll file an extra bug for this, because I am not sure if this is intended.

I hope the diff is ok. I did not find out how to attach something to this bug,
it is at

http://www.pangea.at/~ralph/Locations-Austria.diff

but if I find out how, I will attach it ; )

Thanks for this applet, it was really helpful, when my girlfriend prepared
her expedition to Mongolia. 

Ralph Aichinger, ralph@mail.pangea.at
Comment 1 Ralph Aichinger 2004-11-29 21:12:39 UTC
Created attachment 34300 [details] [review]
Austria with hopefully corrected umlauts in UTF-8

Same as linked in bug description: Austria with Umlauts
Comment 2 Ralph Aichinger 2004-11-29 22:28:21 UTC
Created attachment 34307 [details] [review]
Corrected patch Location descriptions Austria

Now everything should be OK, no more province names, but Wiener Neustadt and
Freistadt instead. Sorry for making this patch in installments.

Ralph Aichinger <ralph@mail.pangea.at>
Comment 3 Ralph Aichinger 2004-11-30 00:23:08 UTC
Created attachment 34309 [details] [review]
Corrected Locations Austria, third try

OK, third try. I overlooked that Vienna has to be reverse-localized from Wien.
Also changed two words to the correct lowercase.
Comment 4 Danielle Madeley 2004-11-30 06:33:21 UTC
Comment on attachment 34309 [details] [review]
Corrected Locations Austria, third try

First off, please use diff -u for greater readability.

On the topic of omlauts, the Locations.xml.in file should be in the C locale.
So you can use omlauts, but only if there isn't an "Englished" name without the
Omlauts, eg. Müchen -> Munich (perhaps not a good example, because the name
changes too).

Great work so far though!
Comment 5 Ralph Aichinger 2004-12-01 10:21:41 UTC
Created attachment 34353 [details] [review]
Rediffed with diff -u for better readability. Otherwise identical to before
Comment 6 Ralph Aichinger 2004-12-01 10:22:48 UTC
OK, I rediffed it with diff -u, the Content is the same.

The patch is correct with respect to translation now, as Vienna is the only one
of the cities in the list which has a translatable name.

I do wonder however how this will work out for languages other than English,
because many larger Cities have names that are translatable into all major
languages, e.g. Paris, Rome, Florence, Venice, London, Prague, Vienna all have
to be translated in the major european languages, so either there will be a lot
TRANSLATORS comments in this file, or this should be handled diffenrently.

Would it make sense for me (as a native speaker of German) to mark Locations
like Prague (currently native "Praha" in the file) with a *German* i.e. neither
correct geographical nor C Locale TRANSLATORS comment? I guess there are 
about 20 to 50 names like these.

One further point: Translating place names is not without political
connotations: Here in Austria translating some place names from former
Yugoslavia (like "Zagreb" as the now uncommon "Agram") has strong connotations
of you being a monarchist, who wants to restore the Habsburg empire. I guess
there are more serious examples in other parts of the world.

/ralph
Comment 7 Danielle Madeley 2004-12-02 03:53:05 UTC
Hopefully any problems with names can be sorted out by the translators. We
haven't had a problem yet, which doesn't mean to say it's not a concern, but
they're normally pretty good at sorting these things out.

Of course it's open source, if you want your weather applet to predict the
second coming of Napolean, you could ;)
Comment 8 Danielle Madeley 2004-12-20 08:46:20 UTC
Committed. Thankyou.