GNOME Bugzilla – Bug 159899
Locations Love - Austria
Last modified: 2004-12-22 21:47:04 UTC
as read on Gnome Planet: resynced locations not properly localized It seems Austria is correct, but all the Umlauts have been stripped, which is certainly a no-no in a properly localized Desktop. Also there are larger provinces ("Bundesländer") listed now, not only cities. I'll file an extra bug for this, because I am not sure if this is intended. I hope the diff is ok. I did not find out how to attach something to this bug, it is at http://www.pangea.at/~ralph/Locations-Austria.diff but if I find out how, I will attach it ; ) Thanks for this applet, it was really helpful, when my girlfriend prepared her expedition to Mongolia. Ralph Aichinger, ralph@mail.pangea.at
Created attachment 34300 [details] [review] Austria with hopefully corrected umlauts in UTF-8 Same as linked in bug description: Austria with Umlauts
Created attachment 34307 [details] [review] Corrected patch Location descriptions Austria Now everything should be OK, no more province names, but Wiener Neustadt and Freistadt instead. Sorry for making this patch in installments. Ralph Aichinger <ralph@mail.pangea.at>
Created attachment 34309 [details] [review] Corrected Locations Austria, third try OK, third try. I overlooked that Vienna has to be reverse-localized from Wien. Also changed two words to the correct lowercase.
Comment on attachment 34309 [details] [review] Corrected Locations Austria, third try First off, please use diff -u for greater readability. On the topic of omlauts, the Locations.xml.in file should be in the C locale. So you can use omlauts, but only if there isn't an "Englished" name without the Omlauts, eg. Müchen -> Munich (perhaps not a good example, because the name changes too). Great work so far though!
Created attachment 34353 [details] [review] Rediffed with diff -u for better readability. Otherwise identical to before
OK, I rediffed it with diff -u, the Content is the same. The patch is correct with respect to translation now, as Vienna is the only one of the cities in the list which has a translatable name. I do wonder however how this will work out for languages other than English, because many larger Cities have names that are translatable into all major languages, e.g. Paris, Rome, Florence, Venice, London, Prague, Vienna all have to be translated in the major european languages, so either there will be a lot TRANSLATORS comments in this file, or this should be handled diffenrently. Would it make sense for me (as a native speaker of German) to mark Locations like Prague (currently native "Praha" in the file) with a *German* i.e. neither correct geographical nor C Locale TRANSLATORS comment? I guess there are about 20 to 50 names like these. One further point: Translating place names is not without political connotations: Here in Austria translating some place names from former Yugoslavia (like "Zagreb" as the now uncommon "Agram") has strong connotations of you being a monarchist, who wants to restore the Habsburg empire. I guess there are more serious examples in other parts of the world. /ralph
Hopefully any problems with names can be sorted out by the translators. We haven't had a problem yet, which doesn't mean to say it's not a concern, but they're normally pretty good at sorting these things out. Of course it's open source, if you want your weather applet to predict the second coming of Napolean, you could ;)
Committed. Thankyou.