After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 112527 - Some random string fixes
Some random string fixes
Status: RESOLVED FIXED
Product: gnome-panel
Classification: Other
Component: panel
2.3.x
Other All
: High trivial
: ---
Assigned To: Panel Maintainers
Panel Maintainers
Depends on: 113433
Blocks:
 
 
Reported: 2003-05-07 21:11 UTC by Christian Neumair
Modified: 2004-12-22 21:47 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
I'm a patch. (10.23 KB, patch)
2003-05-07 21:12 UTC, Christian Neumair
none Details | Review
New schemas patch. Various cool unification string changes. (16.76 KB, patch)
2003-05-22 18:29 UTC, Christian Neumair
none Details | Review
New version of schemas patch. Even shortened some short descriptions, many, many slight fixes. (29.61 KB, patch)
2003-05-23 12:50 UTC, Christian Neumair
none Details | Review
2nd schemas patch (against applets subdir) (14.77 KB, patch)
2003-05-24 11:34 UTC, Christian Neumair
none Details | Review
Updated 1st patch against HEAD. Resolved some conflicts. (30.00 KB, patch)
2003-07-07 13:09 UTC, Christian Neumair
none Details | Review

Description Christian Neumair 2003-05-07 21:11:22 UTC
Hi there!
Patch incoming...

regs,
 Chris
Comment 1 Christian Neumair 2003-05-07 21:12:35 UTC
Created attachment 16345 [details] [review]
I'm a patch.
Comment 2 Christian Neumair 2003-05-07 21:20:08 UTC
These are my changes:
gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c: s/room/disk space/
gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade: s/public__html/public_html/
gnome-panel/launcher.c: Assimilated two very similar strings.
gnome-panel/menu.c: We are a multi-user system. s/your computer/the
computer/; Assimilated two strings
gnome-panel/panel-bindings.c: s/gconf/GConf/
gnome-panel/panel-general.schemas.in: Make short description even shorter.
panel-global.schemas.in: s/screen shot/screenshot/
gnome-panel/panel.c: Made panel deletion warning a bit prettier,
assimilated two strings.
applets/wncklet/window-list.schemas.in: s/bring window/move window/ -
consistency with metacity; Shorten some descriptions (just the
obsolete part, we don't habe different panel types anymore).

Changing some bug data.

regs,
 Chris
Comment 3 Elijah Newren 2003-05-08 03:50:49 UTC
I'm no maintainer (I'm just on the bugsquad), but I have a few
comments that others can feel free to follow or ignore:

In regards to:
-		 _("Not enough room to write file %s"),
+		 _("Not enough disk space to write file %s"),
I don't have a problem with the original, but if you want to change to
the second, I believe you'd need the word free in there (i.e. s/disk
space/free disk space/).  I doubt an 80 Gig hard drive wouldn't have
enough disk space, though there might not be enough of it that is
still unused.  Perhaps I'm being picky, but this is the way it struck
me when I first read it and I'm afraid it might come across to others
the same way.

In regards to:
-			"and its\n settings are lost. "
+			"and it's settings are lost.\n\n"
I believe that its is correct, not it's.

In regards to:
-			_("Cannot launch icon\n%s"),
-			error->message);
+			_("<b>Cannot launch icon</b>\n\n"
+			"Details: %s"), error->message);
I've read bug reports where members of the translation team said that
markup tags should not be part of strings.  Doing so made translation
more difficult and it's fairly simple to put those tags elsewhere.

In regards to the you/your vs. the:  I sort of like you/your better. 
Granted, each computer may have multiple users.  However, there is
generally more than one computer around as well (which makes "the
computer" make less sense).  Even if you are sharing one of the
computers with other people, the fact that you are using it in a sense
allows you to refer to it as "your computer".  


I don't mean to nit-pick;  I think several of the changes are good
and/or necessary.  It's just that I also see several changes as
potentially problematic, with other changes as being somewhere in between.

I'm removing the easy-fix keyword (I believe that is used for bugs
where a fix hasn't been found and it should be easy to provide a patch
for--but we already have a patch).  I'm also adding the GNOMEVER2.3
keyword.  I'm wondering if the usability team should be cc'ed--anyone
have thoughts on that?
Comment 4 Mark McLoughlin 2003-05-08 09:13:43 UTC
Christian: thanks for the patch - looks mostly good. Elijah does point
out some things that need to be fixed. Please fix them up and commit.
Thanks.
Comment 5 Christian Neumair 2003-05-08 13:46:13 UTC
Thanks for your fast response and nice suggestions!
The first two issues are already fixed in my local tree, for the other
ones:

> -			_("Cannot launch icon\n%s"),
> -			error->message);
> +			_("<b>Cannot launch icon</b>\n\n"
> +			"Details: %s"), error->message);
> I've read bug reports where members of the translation team said that
> markup tags should not be part of strings.  Doing so made translation
> more difficult and it's fairly simple to put those tags elsewhere.
I think in this case it's good to have the whole context as this long
strings allows translators to change the number of newlines between
the two string components. Maybe this is relevant for some non-western
languages with different glyphs.
But of course we can do some string magic, if you insist on it.

> In regards to the you/your vs. the:  I sort of like you/your better. 
> Granted, each computer may have multiple users.  However, there is
> generally more than one computer around as well (which makes "the
> computer" make less sense).  Even if you are sharing one of the
> computers with other people, the fact that you are using it in a sense
> allows you to refer to it as "your computer". 
This is your personal opinion, I'm not sure whether that's a good
idea. Maybe we should consult the usability team.

regs,
 Chris
Comment 6 Christian Neumair 2003-05-08 15:10:15 UTC
Adding usability list to CC.

regs,
 Chris
Comment 7 Elijah Newren 2003-05-08 16:34:42 UTC
One quick follow-up:

As to the you/your vs. the: Yes, it was my opinion.  I have no idea
whether the usability team would prefer my way or would tell me I was
full of crap.  I wouldn't be surprised if it was the latter (I'm no
usability expert either).  I'm sort of surprised Mark didn't comment
on this specifically.  Anyway, I think it was a good idea to cc the
usability team about this one.

As to the 
-			_("Cannot launch icon\n%s"),
-			error->message);
+			_("<b>Cannot launch icon</b>\n\n"
+			"Details: %s"), error->message);
change: I think your change of moving the newlines makes sense
(although I wonder if the translation team would like those outside
the string, for the same reason as the <b> and </b> markup tags), I
was just commenting that I remember translators not liking the markup
tags in the strings.

Since we've cc'ed the usability team about you/your vs. the, I'm
adding the usability keyword.

Since we're talking about translation issues (and I really don't know
anything other than "I've read some bug reports that say..."), I'm
adding the I18N keyword and cc'ing Christian Rose.  (Christian: I
didn't know the address I should cc.  If I shouldn't cc you directly,
let me know the address I should use.)
Comment 8 Christian Rose 2003-05-08 21:48:43 UTC
> -			_("Cannot launch icon\n%s"),
> -			error->message);
> +			_("<b>Cannot launch icon</b>\n\n"
> +			"Details: %s"), error->message);
> 
> change: I think your change of moving the newlines makes sense
> (although I wonder if the translation team would like those outside
> the string, for the same reason as the <b> and </b> markup tags), I
> was just commenting that I remember translators not liking the
> markup tags in the strings.

This is entirely correct. The details can be found at
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#avoid-markup.
Use of markup like this inside messages marked for translation should
be avoided. In this case the message could preferrably be split into
"Cannot launch icon" and "Details: %s", for example.

The argument presented in the bug report for keeping this as one
message with markup included seems to be for context reasons, but I
don't see how the context is needed in this case, nor do I think that
we should include extra context and make messages require more work in
general, unless we are absolutely sure the extra context is needed.

Keeping an entire paragraph of text together in a single message for
context reasons is understandable and probably advisable where such
paragraphs exist, but in this case the message is already divided into
separate paragraphs by newlines, which probably also points out that
there's already very little necessary context shared. The advise about
paragraph-sized messages at most can be found at
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#long-messages.


> Since we're talking about translation issues (and I really don't
> know anything other than "I've read some bug reports that say..."),
> I'm adding the I18N keyword and cc'ing Christian Rose.  (Christian:
> I didn't know the address I should cc.  If I shouldn't cc you
> directly, let me know the address I should use.)

Yes, cc:ing me this way is perfectly fine. Thanks.
Comment 9 Mark McLoughlin 2003-05-09 15:34:33 UTC
Eugene or Pat would be best to ask about the your/the issue.

Comment 10 Christian Neumair 2003-05-22 13:35:29 UTC
I sat down today and hacked to remove the pango from gettextized
strings - I succeded :)
Could sb. please state clear on the your/the issue?

regs,
 Chris
Comment 11 Patrick Costello 2003-05-22 13:58:41 UTC
In general direct speech is acceptable, so a phrase such as the
following is style guide compliant: 

"Lock the screen so you can temporarily leave your computer"

Having said that, why do you need to say anything more than "Lock the
screen"? 

Same applies to "Find folders, files or documents".

Pat
Comment 12 Eugene O'Connor 2003-05-22 14:27:22 UTC
I spotted something in the patch for panel.c. Can we change the
following:

                        _("When a panel is deleted, the panel "
+                       "and it's settings are lost.\n\n"

to

When you delete a panel, the settings for the panel are also deleted. 
Comment 13 Christian Neumair 2003-05-22 14:52:32 UTC
Pat: Shouldn't a tooltip give a verbose description?
Eugene: OK, I'll change it.

I'm just not sure whether it's a good idea to imply that the user owns
the computer he's working on - especially when considering that we
talk about admins and user rights in GDM and some other apps.

regs,
 Chris
Comment 14 Christian Neumair 2003-05-22 18:29:09 UTC
Created attachment 16742 [details] [review]
New schemas patch. Various cool unification string changes.
Comment 15 Christian Neumair 2003-05-22 18:29:57 UTC
I'm splitting the patch as e.g. translators should profit instantly
from the schemas changes.

regs,
 Chris
Comment 16 Christian Neumair 2003-05-23 12:50:42 UTC
Created attachment 16771 [details] [review]
New version of schemas patch. Even shortened some short descriptions, many, many slight fixes.
Comment 17 Mark McLoughlin 2003-05-23 13:39:58 UTC
Chris: many of these changes seem to be re-formatting changes:

-        <long>The user's directory in which screenshots should be
-              saved so as to appear on the web.</long>
+        <long>
+          The user's directory in which screenshots should be
+          saved so as to appear on the web.
+        </long>

This is wrong:

-          toplevel panel. The settings for each of these panels is
+          toplevel panel. The setttings for each of these panels are

I don't see much point in things like this:

-          <short>FIXME - need to define limits</short>
+          <short>FIXME - need to define limits.</short>

(I'd much prefer the FIXME to be fixed)


But there is lots of good stuff in there that I'd like to get into
CVS. But all these random changes make it harder to review the good
changes ... could you go through your patch and remove all the random
stuff? Thanks ...
Comment 18 Christian Neumair 2003-05-23 14:20:30 UTC
Heh, they're not that random :).
I felt that we need a consistent way of formatting strings,so all
strings (long, short) now have a trailing full-stop (aka "."). Another
criteria was schema structure consistency which meant re-aligning /
trashing of tabs. I know, such changes are purely cosmetic and in some
way show my  finickiness when it comes to subjective code quality
impressions, but as you may know diligence is a must.
Thanks for pointing out that horrible typo.

These changes follow a clear paradigm (unification, simpliticity), so
I'm not willing to throw away some of them - as some keys have been
fixed in many aspects I would have to separate them out in a way that
would require more work than reviewing my "random" changes does.

regs,
 Chris
Comment 19 Christian Rose 2003-05-23 14:23:36 UTC
One thing that would be nice to consider would be formatting the
messages such that the number of trailing newlines (\n) are reduced in
the messages.
Comment 20 Christian Neumair 2003-05-23 15:09:53 UTC
Christian: In my local tree I've eleminated all trailing "\n"s in
gettext tags by adding some smart g_strconcat calls :).
I just want to review/commit all those fixes step-by-step.

regs,
 Chris
Comment 21 Christian Neumair 2003-05-24 11:34:27 UTC
Created attachment 16798 [details] [review]
2nd schemas patch (against applets subdir)
Comment 22 Patrick Costello 2003-05-27 16:37:51 UTC
>>Pat: Shouldn't a tooltip give a verbose description?

Only if the description provides extra useful information. A tooltip
such as "Lock the screen so you can leave your computer" adds no extra
information. "Lock the screen" is ample. 

Pat
Comment 23 Christian Neumair 2003-06-15 19:42:40 UTC
Mark: I'm very disappointed. Nobody was willing to review THIS patch
but #113433 has been commited, which is not very clean and conflicts
in almost every single place with my patch. In addition, it's far away
from touching each pango marked-up string in gnome-panel.
Of course, you can blame me for not explicitly announcing that my 2nd
patch modifies markup, too - but I'm just disappointed because I
announced heavy string changes and another string patch has been
commited without reviewing this schemas patch.
Just a few lines, a few words like "please submit the code patch, too
- I don't want to review your schemas patch" would have been enough.
It's just frustrating when you have to throw away code you needed
hours for.

regs,
 Chris
Comment 24 Christian Neumair 2003-06-17 09:54:21 UTC
Added dependency on other string bug.

regs,
 Chris
Comment 25 Mark McLoughlin 2003-07-02 09:41:27 UTC
Christian: the reason I haven't back got to this patch is that you've
made if very difficult for me to review this and commit it quickly. I
don't have time to spend a long time looking at this.

I started going through the patch again just, but was frustrated after
the first few changes.

Please do the following:

* Remove all formatting only changes. For example, this change:

-          <short>The fish's name</short>
-          <long> A fish without a name is a pretty dull fish. Bring
your fish to life by naming him.</long>
+          <short>Fish's name.</short>
+          <long>
+            A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your
fish to
+            life by naming him.
+          </long>


should not change the <long> line. Changing it means I have to read it
to figure out what you changed. Just changing formatting is a waste of
time.

Also, delete changes like:

-    <schemalist>
+    <schemalist>


* Please don't add a period to short descriptions. See bug #114590.

* The default hour format for en_US in clock.schemas shouldn't be
deleted. Its not worth creating an en_US translation for it.


Thanks for working on this.
Comment 26 Christian Neumair 2003-07-07 13:09:15 UTC
Created attachment 18100 [details] [review]
Updated 1st patch against HEAD. Resolved some conflicts.
Comment 27 Christian Neumair 2003-07-07 13:17:51 UTC
>* Remove all formatting only changes.
Maybe this makes it hard for you to see all the string changes. But
here a trick from an experienced translator: cd into the po subdir, do
intltool-update -p, move the file gnome-panel-2.0.pot to
<someotherfilename>, apply the patch, do another intltool-update -p
and compare <someotherfilename> and gnome-panel-2.0.pot to see what
changed string-wise.

>Just changing formatting is a waste of time.
I totally disagree with you. Correct formatting means clean code. We
want clean code in core packages, don't we?

>* Please don't add a period to short descriptions. See bug #114590.
Fixed in newest version of first patch. New second patch will follow.

>* The default hour format for en_US in clock.schemas shouldn't be
deleted. Its not worth creating an en_US translation for it.
Sorry, but putting translations into data files is nothing more than a
weird hack. Separating it out may look like overhead to you but we
have to stick to clean implementations, especially when it comes to
formal thingies.

Christian: What do you think about the &#314;atter i18n issue?

regs,
 Chris
Comment 28 Mark McLoughlin 2003-07-07 13:29:48 UTC
Thanks for doing as I asked Christian - that patch was much easier to
review. I've comitte it to HEAD:

2003-07-07  Mark McLoughlin  <mark@skynet.ie>
                                                                     
                                                       
        * gnome-panel-screenshot.schemas.in:
        * panel-general.schemas.in:
        * panel-global.schemas.in:
        * panel-object.schemas.in:
        * panel-toplevel.schemas.in: much work on keys
        documentation to make it more consitent, fix
        typos and use correct terminology. Patch from
        Christian Neumair in bug #112527.
                                                                     
                                                       
Comment 29 Christian Neumair 2003-07-07 16:33:40 UTC
Mark: Thanks for the quick commit. Regarding the en_US issue: What do
you think of simply making the default value 12? We use many US
defaults in other places if the locale doesn't specify any override value.

Why did you resolve the bug? It still contains another round of schema
fixes and some C fixes.

regs,
 Chris
Comment 30 Mark McLoughlin 2003-07-07 17:06:23 UTC
Manny: to be honest with you, I've lost track of what this bug is
about. Starting with new individual bug for any remaining issues
sounds like a good idea and titling it with a description of the bug
rather than "Some random string fixes".

What, I mean by that is if you have a patch to stop "\n"s from being
translated, log a bug with the title "newlines should not be marked
for translation" and add your patch there.

That way its easier to review the patch (because the patch addresses
only a single issue) and the discussion is easy to follow because its
only about a single issue.

As for the en_US translation for the clock, if you want to change the
way thats done re-open bug #87872 with your suggestion for how to do
it and what you feel is wrong with the current way. Personally,
though, I don't see a problem with the way its currently done.