After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 413105 - Confusing spelling words
Confusing spelling words
Status: RESOLVED DUPLICATE of bug 412200
Product: orca
Classification: Applications
Component: general
2.17.x
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Orca Maintainers
Orca Maintainers
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2007-02-28 16:16 UTC by Nickolay V. Shmyrev
Modified: 2007-02-28 17:14 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Nickolay V. Shmyrev 2007-02-28 16:16:58 UTC
Words used I suppose for spelling like "alpha", "xray", "echo" are very confusing for translators. Why should we translate them and if should, what should translation mean? Should they just be untranslated?

If internatinalized spelling is required, it's better to join those words in list like "alpha:beta:charlie:..." and so on. This way translator will be able to propose his own list of localized word starting from every character in their alphabet. But I am not sure how it will work for Korean for example.
Comment 1 Rich Burridge 2007-02-28 16:28:33 UTC
Hi Nickolay,

I presume you are referring to the words in the phonetic alphabet in
the phonnames.py file.

Hopefully this URL will help explain what this is all about:

http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet

Comment 2 André Klapper 2007-02-28 16:32:06 UTC
dup of bug 412200?

those words *are* part of the speeling alphabet, but even knowing this does not make it easier to translate this properly. :-)
Comment 3 Nickolay V. Shmyrev 2007-02-28 16:34:52 UTC
Andre, you are faster then me again and again :) Next time I'll search for your bugs first.

*** This bug has been marked as a duplicate of 412220 ***
Comment 4 Nickolay V. Shmyrev 2007-02-28 16:35:19 UTC
ups, wrong dup
Comment 5 Nickolay V. Shmyrev 2007-02-28 16:36:17 UTC

*** This bug has been marked as a duplicate of 412200 ***
Comment 6 Joanmarie Diggs (IRC: joanie) 2007-02-28 17:05:03 UTC
> those words *are* part of the speeling alphabet, but even knowing this 
> does not make it easier to translate this properly. :-)

I found this one for German:
http://en.wikipedia.org/wiki/German_alphabet#Phonetic_alphabet

Anton, Berta, Cäsar, Dora, Emil, Friedrich, Gustav, Heinrich, Ida, Julius, Kaufmann, Ludwig, Martha, Nordpol, Otto, Paula, Quelle, Richard, Samuel, Theodor, Ulrich, Viktor, Wilhelm, Xanthippe, Ypsilon, Zacharias; Ärger, Ökonom, Übermut, CHarlotte, SCHule, Eszett

:-) 

I like Nickolay's suggestion:

> This way translator will be able to propose his own list of localized word 
> starting from every character in their alphabet. 

Surely most languages have recognized conventions if not standards, right?

Silly question:  Do the translators add the characters unique to their language like the Ä, Ö, etc. in German to phonnames.py?
Comment 7 Nickolay V. Shmyrev 2007-02-28 17:14:58 UTC
I've just found this:

http://www.faqs.org/faqs/radio/phonetic-alph/full/