GNOME Bugzilla – Bug 612882
Should "Sendto" be translated?
Last modified: 2010-03-15 11:56:02 UTC
It is not clear whether the word "Sendto" should be translated or not in the following message: #: ../src/nautilus-sendto-command.c:799 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "" As far as I know the word "Sendto" is not proper English word, so we probably could consider the word "Sendto" as untranslatable name of the tool. OTOH, "Sendto" is composed from words "send" and "to" which both are easily translatable. Also, the "send to" should be easily translatable. Please add a translation comment to the message (see above) whether the "Sendto" should be translated (as "send to" or so), or it shouldn't translated. Thanks.
Other option is to replace the word "Sendto" by either "Send To" or "Send to".
Fixed in master, just removed the string from the translations