After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 70122 - Contractions of language confusing
Contractions of language confusing
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: gnome-devel-docs
Classification: Applications
Component: hig
unspecified
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Kathy Fernandes
Kathy Fernandes
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2002-01-31 00:04 UTC by Chris Chabot
Modified: 2020-12-04 18:19 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Chris Chabot 2002-01-31 00:04:31 UTC
Contractions used in some dialogs can be very confusing for non native
english speaking people.

I had a friend over, who was playing around with gedit2. When he was
prompted with a dialog "Save And Quit", "Don't Save and Quit" "Cancel", he
was confused for a bit, untill i pointed out to him the "Do" and "Do not".

I think a lot of other people down here (the netherlands) would make the
same mistake, where as "Do Not" is very clear to them.

Ps, the UI proposals, actualy sugest the usage of "Don't". This might be
worth considering changing?
link: http://developer.gnome.org/projects/gup/proposals/dialog.html
Comment 1 Maciej Stachowiak 2002-01-31 05:57:04 UTC
I think that, generally, "Don't" is preferrable to "Do not". To a fluent 
English speaker, "Do not" will sound slightly stilted and 
unnatural in many contexts. I think people who have trouble with 
English should use the appropriate localizations instead.
Comment 2 Tuomas Kuosmanen 2002-02-06 06:47:09 UTC
It probably is also a matter of wording. I am a non-native english
speaker, and I find the buttons confusing too:
"Save And Quit", "Don't Save and Quit" "Cancel"

Comment 3 Tuomas Kuosmanen 2002-02-06 06:54:38 UTC
oh nice for mozilla to submit the form when I was editing it. Argh!

Anyway. Read the above comment of mine first. So I dont have problem
understanding the "Don't" vs. "Do not", that is clear. But "Don't Save
and Quit" makes me wonder what it means. "Do not save, do not quit" or
"Do not save, just quit"? On MacOS there is a similar dialog, it 
reads "Quit without saving" which we probably should use instead, I,
the non-native speaker, had no problem understanding it. I dont think
the "Don't" is the problem but just unclear wording ("do not and do").
Comment 4 Seth Nickell 2002-02-08 08:04:26 UTC
I agree with Tuomas here, the wording is confusing, but not because of
the contraction.

I don't think contractions are the real problem, and if they are, we
need to make sure GNOME gets translated into that locale ;-) Making
the English sound weird to accomodate non-native speakers is a
sub-optimal hack.
Comment 5 Chris Chabot 2002-02-08 10:55:52 UTC
Well the nice thing about a label such as "Quit without saving", is
that it solves both problems. One, it doesnt sound weird for native
english speakers, and it isnt confusing for not-so-native speakers. So
for me wordings like that would be optimal.

ps a small note. Though i agree we shouldnt bend the language in such
a way that it sounds funny to native-english-speaking people, it is
important to realise that in a lot of europian countries english is
the default language for computing interfaces.. (this due to the first
computers being 100% english, and all major publishing and
documentation and newest software releases being in english as well).
So if we at any time can avoid confusion for not-so-advanced
englishing speaking people, without having to suffer a penalty for
other users, that be a Good-Thing(Tm).
Comment 6 Murray Cumming 2002-12-06 15:52:44 UTC
This doesnt' seem like a bug. In the example, the contraction isn't
the problem, and people who don't understand "don't" should be using
translations. Reopen if you can be more convincing.