After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 589043 - Translation issues
Translation issues
Status: RESOLVED OBSOLETE
Product: gnome-disk-utility
Classification: Core
Component: general
unspecified
Other Linux
: Normal major
: ---
Assigned To: gnome-disk-utility-maint
gnome-disk-utility-maint
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2009-07-19 18:46 UTC by André Klapper
Modified: 2012-11-17 02:18 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
New strings for translation (2.62 KB, patch)
2009-08-11 13:15 UTC, Milo Casagrande
none Details | Review

Description André Klapper 2009-07-19 18:46:27 UTC
Only took a quick look at http://l10n.gnome.org/POT/gnome-disk-utility.master/gnome-disk-utility.master.pot.

671 strings are a lot, and some are very technical and should either be unmarked for translation or get a translator comment.
In general: http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/ helps you with any string L10N issues that are not about simple typos. ;-)


"cancelled" should be "canceled". We use en_US and not en_GB.


msgid "Soft read error rate"
msgid "G-sense Error Rate"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgid "Reallocation Count"
msgid "Run Out Cancel"
msgid "Flying Height"
msgid "Spin Buzz"
msgid "Loaded Hours"
msgid "Load Friction"
and more:
Stuff like that is really hard to translate without comments. No idea what this is.

msgid "%s (%s)"
msgid "%.*f %s"
msgid "%s / %s / %'"
msgid "Unknown (%s)"
msgid "%s %s (%s)"
msgid "%s %s"
msgid "%s Swap Space"
msgid "%s Data"
msgid "%s Unrecognized"
msgid "%s Partition"
msgid "%s Unallocated"
msgid "%"
msgid "(Electrical)"
msgid "(Servo)"
msgid "%g°"
msgid "Pre-fail"
msgid "Old-age"
msgid "Reshaping"
msgid "Pool"
Impossible to properly translate without any comments.


msgid "(Read)"
Impossible to properly translate without any comments.
Verb or Adjective?


msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
msgid "pid: %d  program: %s"
I wonder if this should be really marked for translation?


msgid "Empty (don't create a file system)"
msgid "Empty"
msgid "Free"
msgid "Format %s Volume (%s)"
Verb or Adjective?


msgid "1 minute ago"
msgid "%d minutes ago"
msgid "1 hour ago"
msgid "%d hours ago"
msgid "%.3g days"
msgid "%.3g hours"
msgid "%.3g mins"
msgid "%.3g secs"
msgid "%d Components"
msgid "%d Components (%s each)"
Impossible to properly translate: This is missing ngettext.
Comment 1 Matthias Clasen 2009-07-27 17:18:38 UTC
I've just committed a first string review that should address many of these.
Please review.
Comment 2 André Klapper 2009-07-27 17:47:09 UTC
Better.

Remaining:

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. 100 KB
#. * the second %s is the size in power-of-2 units, e.g. 20 MiB
#. * the third %s is the size as a number
#.
#: ../src/gdu/gdu-util.c:118
#, c-format
msgid "%s / %s / %s bytes"
What if the last %s is 1? This needs ngettext I assume...


#: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:90
msgid "%"
This looks very error-prone. A comment and maybe changing to "%%" might be helpful.

#: ../src/playground/grid/gdu-grid-view.c:325
msgid "Pool"

#. Translators: this is a detail that is appended to the test result, like 'FAILED (Read)'
#: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:317
msgctxt "ATA SMART test result"
msgid "(Read)"
Actually I still don't get how to translate that.

msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
msgid "pid: %d  program: %s"
I wonder if this should be really marked for translation?

#. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:312
#, c-format
msgid "Format %s (%s)"
msgstr ""

#. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:316
#, c-format
msgid "Formatting %s (%s)"
msgstr ""

#. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0)
#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:322
#, c-format
msgid "Format %s Volume (%s)"
Well, now I assume that Format is a verb, but I am still not totally sure.

#: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:60
#, c-format
msgid "%.3g days"
#: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:62
#, c-format
msgid "%.3g hours"
#: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:64
#, c-format
msgid "%.3g mins"
#: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:66
#, c-format
msgid "%.3g secs"
Still missing ngettext I'd say.
Comment 3 Matthias Clasen 2009-07-27 18:13:00 UTC
> What if the last %s is 1? This needs ngettext I assume...

I'll make it use ngettext if you show my a 1-byte drive. Deal ?

> #: ../src/palimpsest/gdu-section-health.c:90
> msgid "%"
> This looks very error-prone. A comment and maybe changing to "%%" might be
> helpful.

This is just a bug.


> msgid "(Read)"
> Actually I still don't get how to translate that.

How do you translate a 'disk read error', 'Lesefehler' ? Maybe something like

FEHLGESCHLAGEN (Lesefehler)  

would work as translation of

FAILING (Read)

?


> msgid "%.3g secs"
> Still missing ngettext I'd say.

A quick look at the code will convince you that thats not the case. Hint: we are dealing with large numbers here.


Comment 4 André Klapper 2009-07-27 18:34:49 UTC
(In reply to comment #3)
> > What if the last %s is 1? This needs ngettext I assume...
> 
> I'll make it use ngettext if you show my a 1-byte drive. Deal ?

Heh. My example was badly chosen. See below as it's the same problem.

> > msgid "%.3g secs"
> > Still missing ngettext I'd say.
> 
> A quick look at the code will convince you that thats not the case. Hint: we
> are dealing with large numbers here.

Proper ngettext support is not about large or small numbers.

See Slovenian in http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Plurals :
Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);
Comment 5 Milo Casagrande 2009-08-11 11:35:55 UTC
I'm adding a comment here, since I see this bug is still open. There are two strings that should be identical, but there's a typo in one of them (this will result in one less string to translate).

The strings are:

The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the created file system will be owned by you. If not checked, only the super user can access the file system.

The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the created file system be will be owned by you. If not checked, only the super user can access the file system.

The second one has a "be" that shouldn't be there. It is located in:

src/palimpsest/gdu-section-unrecognized.c:467
Comment 6 André Klapper 2009-08-11 12:41:26 UTC
Milo: Feel free to go ahead, fix and announce.
Comment 7 Milo Casagrande 2009-08-11 13:14:46 UTC
(In reply to comment #6)
> Milo: Feel free to go ahead, fix and announce.

Done (twice, 'cause I've done the wrong correction at first).

There are some strings that are not set as translatable also.

Was looking at this screenshot and spotted them:

http://people.freedesktop.org/~david/more-ata-smart-rework.png

I'm attaching a patch here.

Comment 8 Milo Casagrande 2009-08-11 13:15:38 UTC
Created attachment 140435 [details] [review]
New strings for translation
Comment 9 Milo Casagrande 2009-08-21 14:05:34 UTC
Did somebody take a look at the previous patch? Is it possible to apply it?

I spotted another untranslated string, it's this one:

http://gnome.pastebin.com/m620f1e66
Comment 10 Milo Casagrande 2009-08-21 14:13:51 UTC
Spotted another one:

         } else {
-                strsize_long = g_strdup ("Unknown Size");
+                strsize_long = g_strdup (_("Unknown Size"));
         }

I'm commit-pushing and announcing this one since it's trivia.
Comment 11 André Klapper 2009-08-21 14:15:25 UTC
(In reply to comment #9)
> I spotted another untranslated string, it's this one:
> http://gnome.pastebin.com/m620f1e66

Looks not even untranslated but split. Way worse.
Comment 12 Petr Kovar 2009-09-01 12:22:27 UTC
Missing "of" in the following string:

#. Translators: This is for the tip text shown in the dialog.
#. * First %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1".
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:1451
#, c-format
msgid "Insufficient number disks to create a %s array."
Comment 13 Tomas Bzatek 2011-08-23 17:03:09 UTC
(In reply to comment #8)
> Created an attachment (id=140435) [details] [review]
> New strings for translation

This is no longer relevant as long as src/palimpsest/gdu-section-health.c has been removed.

(In reply to comment #9)
> http://gnome.pastebin.com/m620f1e66
Can you post it here again please? The paste expired long time ago.

(In reply to comment #12)
> Missing "of" in the following string:
> 
> #. Translators: This is for the tip text shown in the dialog.
> #. * First %s is the short localized name for the RAID level, e.g. "RAID-1".
> #.
> #: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:1451
> #, c-format
> msgid "Insufficient number disks to create a %s array."

Already fixed by http://git.gnome.org/browse/gnome-disk-utility/commit/src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c?id=c48685fe275aa6e885474765429b7f8590fcea1c
Comment 14 David Zeuthen (not reading bugmail) 2012-11-17 02:18:41 UTC
As of gnome-disk-utility 3.4 everything was rewritten to use udisks2 and GDBus.
Since this bug is for an old version, closing with resolution OBSOLETE.

Thanks for taking the time to report this bug.
However, you are using a version that is too old and not supported anymore. GNOME developers are no longer working on that version, so unfortunately there will not be any bug fixes for the version that you use.

By upgrading to a newer version of GNOME you could receive bug fixes and new functionality. You may need to upgrade your Linux distribution to obtain a newer version of GNOME.
Please feel free to reopen this bug if the problem still occurs with a newer version of GNOME.