After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 565985 - gnome-menus: Invalid translation of "Universal Access"
gnome-menus: Invalid translation of "Universal Access"
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Slovak [sk]
git master
Other opensolaris
: Normal normal
: ---
Assigned To: Pavol Klačanský
Slovak GNOME Translation Team
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-12-30 00:10 UTC by Marcel Telka
Modified: 2010-03-06 14:54 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Marcel Telka 2008-12-30 00:10:41 UTC
The phrase "Univesal Access" is translated incorrectly in gnome-menus:

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Pre postihnutých"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Nastavenia pre postihnutých"


I think the better wording could be something like "Rovnopravny pristup" or so.

http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_access

The current wording "pre postihnutých" could be considered unpolite.
Comment 1 Jaroslav Rynik 2009-03-18 18:06:11 UTC
In Slovak there is also a phrase "Bezbariérový prístup", but I also like "Rovnoprávny prístup" more.
Comment 2 Jaroslav Rynik 2009-04-07 06:56:35 UTC
I've been playing with these phrases for a while and yet another one came up to my mind: I think "Neobmedzený prístup" could be another option.
Comment 3 Pavol Klačanský 2010-02-26 18:53:27 UTC
I have used 'Univerzalny pristup'
Comment 4 Marcel Telka 2010-02-26 19:14:17 UTC
Used translation "Univerzálny prístup" is not correct.

http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_access
Comment 5 Jaroslav Rynik 2010-02-26 21:05:41 UTC
I don't think I understand. The only difference between Slovak and English term is that the English one can be used with more disabilities (not just physical).
Comment 6 Pavol Klačanský 2010-02-26 21:47:44 UTC
I think my translation is properly