GNOME Bugzilla – Bug 560192
Brasero reports it is 'fixating'
Last modified: 2008-11-10 21:12:55 UTC
Incorrect translation Application: brasero Incorrect text: In British English, the word has only a rather inappropriate and comic meaning in this context: to direct (the libido) toward an infantile form of gratification to focus or concentrate one's gaze or attention intently or obsessively to undergo arrestment at a stage of development It seems the word can have the desired meaning in American English, but only as a Transitive verb: transitive verb 1 : to make fixed, stationary, or unchanging Should be: I believe Windows says something like 'finalising the disk'. 'Fixating the disk' might be OK in AE (I don't know, I'm British), but 'fixating' raises a giggle every time I see it.
I would agree with changing all occurrences of "fixate" in the en_GB Brasero translation to "finalise" If nobody else's got any comments, I'll do that in a few days.
I'd rather brasero said "finalising" instead.
Thanks. Fixed in SVN trunk. It was an old string copied from cdrecord.