GNOME Bugzilla – Bug 558852
translation issues
Last modified: 2008-11-18 20:05:53 UTC
#: ../src/brasero-burn-options.c:465 msgid "Number of copies " is there a reason for the whitespace? #: ../src/brasero-app.c:651 msgid "Brasero Disc Burning" msgstr "Vypalovací software Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Vypalovací software Brasero" is there a reason to use two different strings? #: ../data/brasero.schemas.in.h:8 msgid "Enable immed flag with cdrecord" maybe set "immed" into "" ? Any schema strings that are boolean: http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "" "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord" can these be synced? #: ../src/brasero-audio-disc.c:1160 msgid "the track is shorter than 6 seconds." why not capitalized? #: ../src/brasero-audio-disc.c:1378 #, c-format msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?" I don't get this. Since when do I say "a videoname.mpeg"? #: ../src/brasero-audio-disc.c:1744 ../src/brasero-audio-disc.c:1769 #: ../src/brasero-video-tree-model.c:198 msgid "loading" why not capitalized? Does this really have to be marked as translatable? #: ../src/brasero-audio-disc.c:3689 msgid "it will be removed from the project." Capitalize, please. #: ../src/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error Blanking:" Is "Error blanking" a function name? Or was there an error while blanking? -> Translator comment #: ../src/brasero-blank-dialog.c:268 msgid "the disc is ready for use." Capitalize? #: ../src/brasero-blank-dialog.c:367 msgid "_Blank" Verb, noun? -> Translator comment #: ../src/brasero-blank-dialog.c:399 msgid "_fast blanking" Uargh... CAPITALIZE!!! #: ../src/brasero-mime-filter.c:244 #, c-format msgid "%s only" Comment please. #: ../src/brasero-playlist.c:837 msgid "an unknown error occured." #: ../src/brasero-tray.c:222 msgid "waiting" #: ../src/brasero-utils.c:264 msgid "KiB" #: ../src/brasero-progress.c:285 #, c-format msgid "%i KiB" could these (and MiB, GiB) be merged, if i look at the code...? #: ../src/brasero-burn-dialog.c:519 #, c-format msgid "The disc in \"%s\" is busy." Discs themselves cannot be busy. #: ../src/brasero-burn-dialog.c:722 msgid "" "already burnt files will be invisible (though still readable).\n" "Do you want to continue anyway?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:734 msgid "" "you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be " "written.\n" "Do you want to continue anyway?" #: ../src/brasero-burn-dialog.c:746 msgid "" "you might not be able to listen to it with stereos.\n" "Do you want to continue anyway?" Capitalization...... And can you please split "Do you want to continue anyway?" to a seperate string so it does not have to be retranslated all the time? #: ../src/brasero-data-disc.c:230 ../src/brasero-sum-dialog.c:156 #: ../src/scsi-error.c:32 msgid "unknown error" #: ../src/brasero-data-disc.c:970 msgid "it is a recursive symlink." #: ../src/brasero-data-disc.c:1013 msgid "it doesn't exist at the specified location." #: ../src/brasero-data-disc.c:1049 msgid "do you really want to replace it?" #: ../src/brasero-data-disc.c:1051 msgid "_Don't replace" In general: All these "Don't", "won't", "can't" aren't proper english. In this case I'd rather use "Keep" instead of "Don't replace | Replace" - makes it clearer (with a translator comment) "NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux." capitaliz... #: ../src/brasero-data-disc.c:1254 msgid "Import" verb or noun? comment #: ../src/brasero-data-disc.c:1997 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:363 msgid "_Don't rename" #: ../src/brasero-data-disc.c:1998 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:366 msgid "_Rename" "Don't" is ugly. And just negating is ugly to. Use buttons that speak, otherwise we can get back to the old Yes/No scheme from MS Windows. #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:355 msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?" Windows #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:486 msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+" Buzz..."Allow creating an enhanced CD or CD+" #: ../src/brasero-project.c:210 msgid "E_mpty Project" #: ../src/brasero-project.c:1493 ../src/brasero-project-manager.c:118 msgid "_Empty Project" Verb or adjective? -> Translator comments. If both meanings are used, use context messages. #: ../src/brasero-project.c:756 msgid "some tasks are not completed yet." #: ../src/brasero-project.c:1954 msgid "the project could not be opened." #: ../src/brasero-project.c:1963 msgid "the file is empty." #: ../src/brasero-project.c:2001 ../src/brasero-project.c:2009 #: ../src/brasero-project.c:2127 msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project." Capit... #. Translators: %s is an artist #: ../src/brasero-project.c:2607 #, c-format msgid " by %s" Never ever split sentences. Use "%s by %s" or whatever and explain in the comment... Stopping here, having read half of the po file dated from 2008-10-12.
Start fixing...
Here is to keep an account of fixed strings. I think it's time to release 0.8.3. So I took care of all the strings that need fixing but won't modified translation status. #: ../src/brasero-app.c:651 msgid "Brasero Disc Burning" msgstr "Vypalovací software Brasero" #: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1 #: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Vypalovací software Brasero" is there a reason to use two different strings? #: ../data/brasero.schemas.in.h:13 msgid "" "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag." #: ../data/brasero.schemas.in.h:27 msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord" can these be synced? #: ../src/brasero-audio-disc.c:1744 ../src/brasero-audio-disc.c:1769 #: ../src/brasero-video-tree-model.c:198 msgid "loading" why not capitalized? Does this really have to be marked as translatable? NOTE: here In fact, they should have been "(loading ...)". I synced all strings about loading #: ../src/brasero-blank-dialog.c:222 msgid "Error Blanking:" Is "Error blanking" a function name? Or was there an error while blanking? -> Translator comment NOTE: this string shouldn't be considered fixed (It has two capital letters). I added a comment though #: ../src/brasero-blank-dialog.c:367 msgid "_Blank" Verb, noun? -> Translator comment #: ../src/brasero-mime-filter.c:244 #, c-format msgid "%s only" Comment please. #: ../src/brasero-utils.c:264 msgid "KiB" #: ../src/brasero-progress.c:285 #, c-format msgid "%i KiB" could these (and MiB, GiB) be merged, if i look at the code...? Fixed and removed we use g_format_size_for_display () now #: ../src/brasero-data-disc.c:1254 msgid "Import" verb or noun? comment #: ../src/brasero-project.c:210 msgid "E_mpty Project" #: ../src/brasero-project.c:1493 ../src/brasero-project-manager.c:118 msgid "_Empty Project" Verb or adjective? -> Translator comments. If both meanings are used, use context messages.
I fixed all remaining issues in trunk since 0.8.3 is out. I intend to review all strings (in particular CAPITALIZATION =)). @Andre Klapper: Now, I know you must be busy with more important matters but once this work will be finished, would you accept to review it at least partially please? If so, I'd leave this bug opened to let you know when all has been done.
OK, I think it's done now. The number of strings is down by more than a 100. I removed all technical messages I capitalized what should be (buttons, titles, ...) I have made sure every button has a mnemonics I tried to add comments where they were needed Thanks for pointing this bug out
If someone could quickly review it please =)?