GNOME Bugzilla – Bug 554452
Networkmanager-openvpn translation
Last modified: 2009-03-21 14:42:44 UTC
Ive made some changes to the .po file, as development of nm-openvpn goes on and several strings were missing.
Created attachment 119658 [details] german translation of nm-openvpn
- "Zweitpasswort:" ? Ist nicht "Sekundäres Passwort" besser? Deine Lösung hört sich wie "Zweitwagen" an. - "Cipher" == "Code" oder besser "Chiffre"? Zeile 167: das »%s« weg. - Z. 223: "Benutzerzertifikat"? - "Zertifikat Passwort:" oder "Zertifikatspasswort"? Die Einträge wo fuzzy steht müssen nochmal kontrolliert und dann ", fuzzy" entfernt werden.
Deutsche Kommentare in einem englischen Bugtracker? Na gut ;) Ich habe alles gefixt, nur Benutzerzertifikat hab ich nicht mehr gefunden.
Created attachment 119735 [details] next version of the po file
Choeger, das letzte attachment ist eine .gmo Datei und keine .po Datei. Kannst ud bitte die de.po anhängen?
Created attachment 120839 [details] the _real_ .po file ups, sorry
Danke, ich schaue die Tage einmal rein.
Hallo, ich hänge meine Überarbeitung noch einmal an. Ich schlage folgende Änderungen an deiner Version vor, dabei habe ich die Übersetzungen mit fuzzy» markiert, wo noch Mnemonics (Tastenkürzel, d.h UNterstriche) gesetzt werden müsse: -"Sie müssen sich authentifizieren, um auf das Virtual Private Network »%s« " +"Sie müssen sich authentifizieren, um auf das Virtuelle Private Netz »%s« " "zuzugreifen." -msgstr "Zertifikat der Zertifizierungsstelle auswählen..." +msgstr "Zertifikat einer Zertifizierungsstelle auswählen..." msgid "Choose an OpenVPN static key..." -msgstr "Statischen OpenVPN Schlüssel auswählen..." +msgstr "Statischen OpenVPN-Schlüssel auswählen..." msgid "OpenVPN" -msgstr "OpenVPN-Client" +msgstr "OpenVPN" "peer. For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'. If " "you are unsure what value to use, contact your system administrator.</i>" msgstr "" -"<i>Falls eine Schlüsselrichtung verwendet werden soll, muss das Gegenteil " -"der Verbindungsstelle gewählt werden. Falls die Gegenstelle zum Beispiel '1' " -"benutzt, muss hier '0' gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, " -"setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.</i>" +"<i>Falls eine Schlüsselrichtung verwendet wird, muss sie dem Gegenteil der " +"Gegenstelle entsprechen. Falls die Gegenstelle zum Beispiel »1« benutzt, muss " +"hier »0« gewählt werden. Sollten Sie sich nicht sicher sein, setzen Sie sich " +"mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung.</i>" msgid "Ad_vanced..." msgstr "Erweitert" Punkte und Mnemonic fehlen msgid "Cipher:" msgstr "Chiffre" Vielleicht passt hier »Verschlüsselungsart« besser? Ich kenne aber den Kontext nicht. msgid "Key Direction:" -msgstr "Zertifikat der Zertifizierungsstelle auswählen..." +msgstr "Schlüsselrichtung:" Die Übersetzung stimmt so sicher nicht :) msgid "Key File:" -msgstr "Schlüssel Datei:" +msgstr "Schlüsseldatei:" msgid "OpenVPN Advanced Options" -msgstr "Erweiterte Einstellungen" +msgstr "Erweiterte OpenVPN-Einstellungen" Keine »Deppenleerzeichen» msgid "Static Key:" -msgstr "Statischer Schlüssel" +msgstr "Statischer Schlüssel:" +#, fuzzy msgid "Use L_ZO data compression" msgstr "LZO-Komprimierung verwenden" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 +#, fuzzy msgid "Use a TA_P device" msgstr "TAP-Gerät verwenden" msgid "Use custom gateway p_ort:" -msgstr "_Gateway Port:" +msgstr "_Gateway-Port:"
Created attachment 121224 [details] vorgeschlagene Überarbeitung
....so?
Ich glaube die Übersetzungen wurden eingespielt ohne es heir zu vermerken. Der aktuelle Status zeigt jedenfalls eine 100%ige Übersetzung. http://l10n.gnome.org/vertimus/network-manager-openvpn/HEAD/po/de 2008-11-25 Michael Biebl <mbiebl@gmail.com> * de.po: Updated German translation by Christian Kirbach. 2008-11-22 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org> * de.po: Updated German translation by Hauke Mehrtens. Closing bug.