After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 552021 - Some typos in spanish translation of F-Spot
Some typos in spanish translation of F-Spot
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Spanish [es]
git master
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-es-list@gnome.org
gnome-es-list@gnome.org
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-09-12 19:55 UTC by mjdevel
Modified: 2008-09-12 23:40 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Proposed patch (100.68 KB, patch)
2008-09-12 20:08 UTC, mjdevel
none Details | Review
Proposed patch (2.37 KB, patch)
2008-09-12 20:40 UTC, mjdevel
none Details | Review

Description mjdevel 2008-09-12 19:55:00 UTC
Incorrect translation
Application: f-spot

Incorrect text:
[All copied from f-spot.HEAD/f-spot.HEAD.es.po]

*** 1) ***

#: ../src/MainWindow.cs:2987
#, csharp-format
msgid "Find _Selected Tag"
msgid_plural "Find _Selected Tags"
msgstr[0] "Encontrar la etiqueta_seleccionada"
msgstr[1] "Encontrar las etiquetas _seleccionadas"


*** 2) ***

#: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:296
#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:332
msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
msgstr "Error: Error al transferir el; abortando"

*** 3) ***

#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:197
msgid "Building Gallery"
msgstr "Construiyendo galería"


*** 4) ***

#: ../src/f-spot.glade.h:49
msgid ""
"<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This "
"option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom "
"color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent "
"parts.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Puede elegir cómo mostrar partes transparentes en las imágenes. "
"Esta opción no tiene efecto en las fotos, pero establecer esto como un "
"patrón de cuadros o color personalizado puede ser útil al ver iconos u otro "
"trabajos artísticos con partes transparentes.</i></small>"

*** 5.1) ***

#: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17
msgid "_Autorotate"
msgstr "_Autorotar"


*** 5.2) ***

#: ../src/f-spot.glade.h:61 ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:3
#: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:7
#: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7
#: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5
msgid "Autorotate"
msgstr "Autorotar"


*** 6) ***

#. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported'
#: ../src/QueryWidget.cs:62
msgid "Import roll"
msgstr "Importar carrete"



Should be:
In 1) there is a missing space between "etiqueta" and "_seleccionada" in msgstr[0].
In 2) there is no subject, so translation should be "Error: Error al transferir; abortando"
In 3) there is a typo, translation should be "Construyendo galería".
In 4) there is a missing "s" in "...iconos u otros " (end of third line)
In 5.1 and 5.2), it should be "_Autorrotar" or "Rotar _automáticamente". The first one isn't in the DRAE (official Spanish dictionary) but it is understandable, the second one is a very long string... And in English version, the string in 5.2 should have an underlined letter and so merged with case 5.1, because this string is a check-box of 'Export to...' dialog boxes. 
In 6), as note says, 'Import' has and adjective value so a better translation should be "Carrete importado". 
I wonder why is not used 'Imported roll' instead of 'Import roll' in english version :-? ... perhaps my english is too weak to appreciate this detail ;-)


En otro orden de cosas, me gustaría saber si hay una política fijada sobre las letras que en las traducciones al español son acceso directo en los menús y en los cuadros de diálogo (las que van subrayadas) no sólo en esta aplicación sino en general, ya que encuentro que algunos menús tienen la letra de acceso repetida, o incluso a veces el acceso está sobre una letra acentuada (aunque creo que en ese caso el sistema la desplaza a la siguiente letra normal).

Gracias por adelantado. / Thanks in advance. 

P.D.: I am going to try to make a patch with these changes, if I manage it... sure it will be more comfortable for you... and me! ;-)
Comment 1 mjdevel 2008-09-12 20:08:03 UTC
Created attachment 118616 [details] [review]
Proposed patch

I hope the patch will work... I haven't made one for ages.

patch should include correction to another typo:

*** 7) ***

#: ../src/f-spot.glade.h:64
msgid "By _Import Roll"
msgstr "Por carrete de _importado"


Translation should be: "Por carrete _importado".
Comment 2 mjdevel 2008-09-12 20:40:08 UTC
Created attachment 118621 [details] [review]
Proposed patch

Sorry for the inconvenience, I had attached the wrong file :-(

I will punish myself writing a hundred times (without copying&pasting) "I must send the patch file, not the patched file"...
Comment 3 Jorge González 2008-09-12 23:40:20 UTC
Muchas gracias por todas las sugerencias, subidas.

Efectivamente «import roll» está mal en la cadena origen.

Cerrando bug.