After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 551572 - Another incorrect translation in gtali
Another incorrect translation in gtali
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Spanish [es]
GNOME 2.22
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-es-list@gnome.org
gnome-es-list@gnome.org
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-09-09 20:51 UTC by mjdevel
Modified: 2008-09-23 15:54 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description mjdevel 2008-09-09 20:51:52 UTC
Incorrect translation
Application: gnome-games

Incorrect text:
[Copied from po/es.po]

#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Descartar (todos del mismo color ) [35]"


Should be:
"Flush" in cards (and I suppose in coloured craps too) means "Color" (in spanish: tener todas las cartas del mismo palo).
In this game craps aren't discarded (in spanish: los dados no se descartan); I think a better translation could be "Color (todos del mismo color) [35]"

I think this bug is in HEAD version too.
Comment 1 Jorge González 2008-09-10 18:56:27 UTC
Yes it's in head as well. Fixed in trunk with your suggestion.

Thank you very much.
Comment 2 mjdevel 2008-09-11 11:50:54 UTC
Mmm... I think I should write the comments also in spanish if you are a spanish speaker. I think the change that you have made in HEAD version is worse than the latter.

My suggestion was "Color (todos del mismo color) [35]". 
In this game there are no "palos", there are "colores" of the craps. And there are no "descarte" to do. If "descartar" is held, I think it adds more confusion than any other thing.

In spanish:
Creo que el cambio que has hecho en la versión HEAD es peor que lo que había antes. En este juego de dados hay colores de los dados, pero no palos de baraja. El comentario de los palos venía a cuento de que "flush" en juegos de cartas como el póker es la jugada que en español (al menos en España) se conoce como tener "color". Tener color no es exactamente tener todas las cartas del mismo color, sino del mismo palo (con la baraja francesa, todos picas, o todos tréboles, o todos diamantes o todos corazones). Por analogía, y después de haber jugado al juego, he llegado a la conclusión que ese ítem de puntuación valora el tener todos los dados del mismo color.

Por eso creo que la mejor traducción es "Color (todos del mismo color) [35]". Si se mantiene lo de descarte, que en mi opinión no viene al caso, a lo que lleva es a no saber qué puntúa ese apartado de la puntuación.

P.D.: Do you speak native spanish?

I think there is no worth to reopen the bug but the translation in HEAD should be changed again to a better one, like "Color (todos del mismo color) [35]".

Thanks in advance.
Comment 3 Jorge González 2008-09-11 16:30:47 UTC
Perdón, malentendí el comentario.

Ahora sí está como sugeriste.

Sí, hablo español nativo, ¿por?

Muchas gracias de nuevo.
Comment 4 mjdevel 2008-09-22 18:30:31 UTC
Bueno, era por preguntar si en los informes de bugs y sugerencias se puede escribir en español, ya que a veces tardo un buen rato en escribir en inglés lo que quiero expresar ;)
Comment 5 Jorge González 2008-09-23 15:54:39 UTC
En principio, y si es un tema exclusivamente de traducción, se puede hacer en español, si el tema pasa de la frontera entre traducción e internacionalización, deberá hacerse en inglés, siempre.

Un saludo.