GNOME Bugzilla – Bug 541371
nautilus-sendto Translation very old
Last modified: 2009-09-19 23:11:04 UTC
Incorrect translation Application: nautilus-sendto Incorrect text: The de.po is too and needs to be updated. I have a recent file and would like to send it. Should be: de.po must be updated, that's all
Created attachment 113904 [details] here is the correct file
You know that you attached the Danish translation, do you? :)
Created attachment 113958 [details] This is the correct one!
(In reply to comment #2) > You know that you attached the Danish translation, do you? :) > Sorry, my error! I took da.po instead of the new de.po
Ah, danke, jetzt macht's Sinn :) Bin gerade unterwegs und habe keinen Zugriff auf SVN und Co. Kannst du die de.po bitte an die Mailingliste (gnome-de@gnome.org) schicken, damit sie dort gegengelesen werden kann? Beim kurzen Überfliegen sind mir schon einige Dinge aufgefallen (Substantivierung, Passiv, Unicode-Ellipse).
Hier ein Update. Diese Übersetzung ist weitgehend Verbessert. Vielen Dank auch an Christian Kirbach!
Created attachment 116631 [details] Diesmal sollte die Sprache besser dargestellt sein Ich hoffe damit kann man Nautilus-Sendto besser lesen. Grüße Gerd
Ich meine immer noch, dass die Zeile # Copyright (C) 2004 Roberto Majadas <roberto.majadas@hispalinux.es> keinen Sinn ergibt. msgstr "Ermöglicht Einbindung ins Nautilus" "ins" ist schlecht hier, vielleicht "in" Generell bitte Unicode-Zeichen fuer Auslassung und Leertaste verwenden, siehe http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien unter Auslassungspunkte #: ../src/nautilus-nste.c:93 msgid "Send file by mail, instant message..." #: ../src/nautilus-nste.c:98 msgstr "Sende Dateien per E-Mail, Sofortnachricht..." und andere Stellen sind immer noch aktivisch. Bitte passivisch uebersetzen!! msgid "Could not parse command-line options: %s\n" msgstr "Konnte nicht die Eingabe-Optionen einlesen: %s\n" command-line ist die Befehlszeile. #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1 msgid "<b>Compression</b>" msgstr "<b>Archiv anlegen</b>" nee. #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4 msgid "Send _as:" msgstr "Send _als:" Senden. #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6 msgid "Send t_o:" msgstr "Senden nach (_ort):" Bitte "Senden _nach:". #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:889 msgid "Success" msgstr "Erfolg!" Kein ! #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:893 msgid "The address book is busy." msgstr "Das Addressbuch ist bereits belegt." Nee, es ist beschaeftigt. :-) #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:897 msgid "The address book does not exist." msgstr "Das Addressbuch existiert nicht." #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:899 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "Den \"Ich\"-Kontakt gibt es nicht" #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:925 msgid "The address book source does not exist." msgstr "Das Adressbuch gibt es nicht." Bitte einheitlich bei "existiert nicht" bleiben! Punkt fehlt. #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:907 msgid "The contact was not found." msgstr "Kontakt wurde nicht gefunden" Punkt fehlt. #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:909 msgid "This contact ID already exists." msgstr "Kontakt-ID exisitert bereits." typo: exisitert #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:911 msgid "The protocol is not supported." msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" Punkt. #: ../src/plugins/e-contact-entry.c:919 msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Authentifizierung wird benötigt, um auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen und wurde nicht gegeben." Bitte anders formulieren, zB msgstr "Für den Zugriff auf das Adressbuch wird Authentifizierung benötigt. Diese wurde jedoch nicht gegeben." msgstr "Ein CORBA Fehler wurde ausgelöst beim Versuch auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen." Deppenleerzeichen entfernen.
Gerhard: Interesse, meine Kommentare hier einzuarbeiten und eine neue Version anzuhaengen?
Hallo Gerhard, wir würden uns freuen, wenn du die Übersetzung anhand der Anmerkungen überarbeitest. Diese Übersetzungen stehen allgemein immer noch aus.
Sorry, I hatte eure E-Mails überlesen. Kommt nicht wieder vor
Created attachment 131088 [details] German Translation Verbesserung
Hallo Gerhard, Danke für deine Bemühungen. Ich glaube jemand hat bereits einen Teil deiner Übersetzungen aufgenommen. Jednfalls sind die Anmerkungen von Andre plus deine ursprünglichen Übersetzungen zu einem großen Teil bereits in der aktuellen Übersetzungsdatei zu finden. Wie dem auch sei, leider ist die verwendete de.po nicht mehr aktuell - ihr fehlen 8 Meldungen im Vergleich zur aktuellen, die unter [1] zu finden ist. Wenn du möchtest kannst du diese .po-Datei laden und alle fehlenden und ungenauen Meldungen übersetzen, ggf. mit den Anmerkungen von Andre. Folgende Meldungen müssen definitiv überarbeitet werden: msgid "Send _as:" msgid "This contact ID already exists." -> ID ist eine Kennung msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." -> Wie Andre vorgeschlagen hat Falls du Vertimus, die Webseite zur Koordination unserer Übersetzungen, verwenden möchtest, lies bitte einmal [2] und [3] durch. [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-sendto/HEAD/po/de [2] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2009-January/msg00147.html [3] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2009-January/msg00161.html
Hallo Gerhard, nautilus-sendto ist vollständig übersetzt [1]. Soll hier noch etwas überarbeitet werden? [1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-sendto/master/po/de
Keine Reaktion => Ich schließe den Fehlerbericht. nautilus-sendto ist vollständig übersetzt.