After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 541371 - nautilus-sendto Translation very old
nautilus-sendto Translation very old
Status: RESOLVED OBSOLETE
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: German [de]
GNOME 2.22
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-de
gnome-de
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-07-03 10:24 UTC by Gerhard Stein
Modified: 2009-09-19 23:11 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
here is the correct file (3.94 KB, text/plain)
2008-07-03 10:26 UTC, Gerhard Stein
Details
This is the correct one! (8.14 KB, text/plain)
2008-07-04 06:08 UTC, Gerhard Stein
Details
Diesmal sollte die Sprache besser dargestellt sein (8.21 KB, text/plain)
2008-08-15 05:09 UTC, Gerhard Stein
Details
German Translation (8.12 KB, text/x-gettext-translation)
2009-03-21 15:42 UTC, Gerhard Stein
Details

Description Gerhard Stein 2008-07-03 10:24:02 UTC
Incorrect translation
Application: nautilus-sendto

Incorrect text:
The de.po is too and needs to be updated. I have a recent file and would like to send it.

Should be:
de.po must be updated, that's all
Comment 1 Gerhard Stein 2008-07-03 10:26:13 UTC
Created attachment 113904 [details]
here is the correct file
Comment 2 Hendrik Richter 2008-07-03 17:23:23 UTC
You know that you attached the Danish translation, do you? :)
Comment 3 Gerhard Stein 2008-07-04 06:08:37 UTC
Created attachment 113958 [details]
This is the correct one!
Comment 4 Gerhard Stein 2008-07-04 06:09:25 UTC
(In reply to comment #2)
> You know that you attached the Danish translation, do you? :)
> 

Sorry, my error! I took da.po instead of the new de.po
Comment 5 Hendrik Richter 2008-07-04 12:02:58 UTC
Ah, danke, jetzt macht's Sinn :)

Bin gerade unterwegs und habe keinen Zugriff auf SVN und Co. Kannst du die de.po bitte an die Mailingliste (gnome-de@gnome.org) schicken, damit sie dort gegengelesen werden kann?

Beim kurzen Überfliegen sind mir schon einige Dinge aufgefallen (Substantivierung, Passiv, Unicode-Ellipse).
Comment 6 Gerhard Stein 2008-08-15 05:08:07 UTC
Hier ein Update. Diese Übersetzung ist weitgehend Verbessert.

Vielen Dank auch an Christian Kirbach!
Comment 7 Gerhard Stein 2008-08-15 05:09:28 UTC
Created attachment 116631 [details]
Diesmal sollte die Sprache besser dargestellt sein

Ich hoffe damit kann man Nautilus-Sendto besser lesen.

Grüße
Gerd
Comment 8 André Klapper 2008-09-21 23:44:40 UTC
Ich meine immer noch, dass die Zeile
# Copyright (C) 2004 Roberto Majadas <roberto.majadas@hispalinux.es>
keinen Sinn ergibt.

msgstr "Ermöglicht Einbindung ins Nautilus"
"ins" ist schlecht hier, vielleicht "in"

Generell bitte Unicode-Zeichen fuer Auslassung und Leertaste verwenden, siehe
http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien unter Auslassungspunkte

#: ../src/nautilus-nste.c:93
msgid "Send file by mail, instant message..."
#: ../src/nautilus-nste.c:98
msgstr "Sende Dateien per E-Mail, Sofortnachricht..."
und andere Stellen sind immer noch aktivisch. Bitte passivisch uebersetzen!!

msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Konnte nicht die Eingabe-Optionen einlesen: %s\n"

command-line ist die Befehlszeile.

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
msgid "<b>Compression</b>"
msgstr "<b>Archiv anlegen</b>"

nee.

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:4
msgid "Send _as:"
msgstr "Send _als:"

Senden.

#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send t_o:"
msgstr "Senden nach (_ort):"

Bitte "Senden _nach:".

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:889
msgid "Success"
msgstr "Erfolg!"

Kein !

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:893
msgid "The address book is busy."
msgstr "Das Addressbuch ist bereits belegt."

Nee, es ist beschaeftigt. :-)



#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:897
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Das Addressbuch existiert nicht."
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:899
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "Den \"Ich\"-Kontakt gibt es nicht"
#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:925
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "Das Adressbuch gibt es nicht."

Bitte einheitlich bei "existiert nicht" bleiben! Punkt fehlt.

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:907
msgid "The contact was not found."
msgstr "Kontakt wurde nicht gefunden"

Punkt fehlt.

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:909
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "Kontakt-ID exisitert bereits."

typo: exisitert

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:911
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

Punkt.

#: ../src/plugins/e-contact-entry.c:919
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Authentifizierung wird benötigt, um auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen und wurde nicht gegeben."

Bitte anders formulieren, zB
msgstr "Für den Zugriff auf das Adressbuch wird Authentifizierung benötigt. Diese wurde jedoch nicht gegeben."

msgstr "Ein CORBA Fehler wurde ausgelöst beim Versuch auf das Adressbuch Zugriff zu erlangen."

Deppenleerzeichen entfernen.

Comment 9 André Klapper 2009-01-24 17:44:39 UTC
Gerhard: Interesse, meine Kommentare hier einzuarbeiten und eine neue Version anzuhaengen?
Comment 10 Christian Kirbach 2009-03-21 15:13:38 UTC
Hallo Gerhard,


wir würden uns freuen, wenn du die Übersetzung anhand der Anmerkungen überarbeitest. Diese Übersetzungen stehen allgemein immer noch aus.
Comment 11 Gerhard Stein 2009-03-21 15:40:54 UTC
Sorry, I hatte eure E-Mails überlesen. Kommt nicht wieder vor
Comment 12 Gerhard Stein 2009-03-21 15:42:07 UTC
Created attachment 131088 [details]
German Translation

Verbesserung
Comment 13 Christian Kirbach 2009-03-22 17:35:18 UTC
Hallo Gerhard,

Danke für deine Bemühungen. Ich glaube jemand hat bereits einen Teil deiner Übersetzungen aufgenommen. Jednfalls sind die Anmerkungen von Andre plus deine ursprünglichen Übersetzungen zu einem großen Teil bereits in der aktuellen Übersetzungsdatei zu finden.

Wie dem auch sei, leider ist die verwendete de.po nicht mehr aktuell - ihr fehlen 8 Meldungen im Vergleich zur aktuellen, die unter [1] zu finden ist.
Wenn du möchtest kannst du diese .po-Datei laden und alle fehlenden und ungenauen Meldungen übersetzen, ggf. mit den Anmerkungen von Andre.

Folgende Meldungen müssen definitiv überarbeitet werden:
msgid "Send _as:"

msgid "This contact ID already exists."
-> ID ist eine Kennung

msgid "Authentication is required to access the address book and was not
given."
-> Wie Andre vorgeschlagen hat

Falls du Vertimus, die Webseite zur Koordination unserer Übersetzungen, verwenden möchtest, lies bitte einmal [2] und [3] durch.


[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-sendto/HEAD/po/de
[2] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2009-January/msg00147.html
[3] http://mail.gnome.org/archives/gnome-de/2009-January/msg00161.html
Comment 14 Christian Kirbach 2009-08-01 09:28:01 UTC
Hallo Gerhard,

nautilus-sendto ist vollständig übersetzt [1]. Soll hier noch etwas überarbeitet werden?


[1] http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus-sendto/master/po/de
Comment 15 Christian Kirbach 2009-09-19 23:11:04 UTC
Keine Reaktion => Ich schließe den Fehlerbericht. nautilus-sendto ist vollständig übersetzt.