After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 538480 - translation issues
translation issues
Status: RESOLVED FIXED
Product: glom
Classification: Other
Component: general
git master
Other Linux
: Normal minor
: ---
Assigned To: Murray Cumming
Murray Cumming
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-06-15 18:18 UTC by André Klapper
Modified: 2008-06-21 17:23 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description André Klapper 2008-06-15 18:18:16 UTC
../glom/dialog_existing_or_new.cc:657 
"%s on %s (via %s)"

quite hard to correctly translate without a translator comment

There's a lot of new strings that refer to encodings. IMO it's clearer to also add the ISO number to it, e.g.
"Hebrew Visual" -> "Hebrew Visual (ISO-8859-8)".

../glom/glom.glade.h:5
"<b>Import Options</b>"
../glom/glom.glade.h:4
"<b>Import Fields</b>"

is import a verb or a noun here? see http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments for how to add comments to glade files.

../glom/glom.glade.h:26
"Importing data"
so this is a verb, okay. I guess it's not a status message, like "Glom is currently importing data, please hold the line"? would make the translation different

there are several "Layout" strings - for me it's difficult to translate without context, in german some are kept as "Layout", some "Aufbau", some "Struktur". :-/

../glom/utility_widgets/dragbar.cc:61
"Container"
hard to translate without context. :-/
Comment 1 Christian Kirbach 2008-06-16 03:51:17 UTC
+msgstr "Keine zuletzte benutzten Dokumente vorhanden"

"zuletzt" :) :)


msgid "Auto Detect"
-msgstr ""
+msgstr "Auto-Erkennung"

"Automatisch erkennen" ?

+"Die Datei enthält Daten, die nicht in dem angegebenen Zeichnsatz sind. Bitte "
+"wählen Sie einen anderen Zeichensatz, oder wählen Sie »Auto-Erkennung«."

Vermutlich dann auch hier »Automatisch erkennen«


+"Da keine Felder im Layout existieren, können keine Daten in einem neuen "
+"Eintrag eingetragen werden."

"Weil ... " ?

Comment 2 Murray Cumming 2008-06-16 06:47:23 UTC
Andre, I have now added translator comments for those, apart from all the other mentions of "Layout". Please feel free to add comments for those - I hesitate to do it for each string.

Note that layout refers to the arrangement of items (fields, text, pictures, etc) on a form.
Comment 3 Murray Cumming 2008-06-21 09:35:45 UTC
Could you (plural) please decide on the appropriate German translations, as mentioned in comment #1. That's not something that I can do.
Comment 4 André Klapper 2008-06-21 11:13:55 UTC
@Christian: Don't we normally discuss the translations themselves on the german mailing list? ;-) I thought that GEdit already uses "Auto-Erkennung", but it was a translation of "Auto Detected". Fixed everything today (thanks!) and also "Zeichnsatz", but going to keep the "Da" instead of "Weil" (personal preference).

--

@Murray: "Don't importing the value" doesn't sound correct to me, but you know better...:
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:159
"Warning importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. Don't importing the value.\n"
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:168
"Warning importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. Don't importing the value.\n"
Comment 5 Murray Cumming 2008-06-21 17:23:18 UTC
(In reply to comment #4)
> @Murray: "Don't importing the value" doesn't sound correct to me, but you know
> better...:
> #: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:159
> "Warning importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
> "already in use. Don't importing the value.\n"
> #: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:168
> "Warning importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
> "converted to the field's type. Don't importing the value.\n"

Yeah. I've fixed that in svn. A German was to blame.

Please reopen this bug if there's still something here to do.