After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 533664 - Several errors in Spanish translation
Several errors in Spanish translation
Status: RESOLVED FIXED
Product: f-spot
Classification: Other
Component: General
SVN
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: F-spot maintainers
F-spot maintainers
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-05-18 05:16 UTC by Margarita Manterola
Modified: 2008-05-20 15:24 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Spanish fixes for f-spot (1.25 KB, patch)
2008-05-18 05:17 UTC, Margarita Manterola
committed Details | Review

Description Margarita Manterola 2008-05-18 05:16:23 UTC
Hi!

As reported in Debian bug: http://bugs.debian.org/481709, there are many errors in the Spanish translation for f-spot.

I'm attaching a patch.
Comment 1 Margarita Manterola 2008-05-18 05:17:23 UTC
Created attachment 111085 [details] [review]
Spanish fixes for f-spot
Comment 2 Maxxer 2008-05-18 07:42:19 UTC
Thank you for your patch, but f-spot developers doesn't handle po files.

Please forward your corrections to the Spanish gnome translation team.
Comment 3 Margarita Manterola 2008-05-18 14:34:38 UTC
Ok, I'm reassigning and re-opening.  Couldn't you reassign it yourself, instead of asking me to do it?
Comment 4 Stephane Delcroix 2008-05-19 06:55:23 UTC
please contact the spanish translation team. you'll find the contact informations on this page: http://l10n.gnome.org/teams/
Comment 5 Claudio Saavedra 2008-05-19 21:38:28 UTC
 #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1968
 msgid "Amount:"
@@ -1274,14 +1274,14 @@
 #: ../src/MainWindow.cs:2176
 #, csharp-format
 msgid " out of {0}"
-msgstr "fuera de {0}"
+msgstr " de {0}"

That's what I call a very translator-unfriendly message. Developers should fix the string.

 #: ../src/MainWindow.cs:2179
 #, csharp-format
 msgid " ({0} selected)"
 msgid_plural " ({0} selected)"
-msgstr[0] " ({0} seleccionado)"
-msgstr[1] " ({0} seleccionados)"
+msgstr[0] " ({0} seleccionada)"
+msgstr[1] " ({0} seleccionadas)"

The problem here is with the gender of the adjective. A comment refering to the noun would be appreciated. 

I have committed the fixes for the other strings BUT left these fixes out in the meanwhile (I expect the first string to change and will fix the translation on the second once we have a comment on it). Moving back to f-spot.

2008-05-19  Claudio Saavedra  <csaavedra@gnome.org>

	* es.po: Fix some translation issues. Patch from Margarita Manterola.
	Partially fixes #533664.

Comment 6 Margarita Manterola 2008-05-20 01:52:17 UTC
(In reply to comment #5)

>  #: ../src/MainWindow.cs:2179
>  #, csharp-format
>  msgid " ({0} selected)"
>  msgid_plural " ({0} selected)"
> -msgstr[0] " ({0} seleccionado)"
> -msgstr[1] " ({0} seleccionados)"
> +msgstr[0] " ({0} seleccionada)"
> +msgstr[1] " ({0} seleccionadas)"
> 
> The problem here is with the gender of the adjective. A comment refering 
> to the noun would be appreciated. 

The noun is "Photo/Photos".

> I have committed the fixes for the other strings BUT left these fixes out in
> the meanwhile (I expect the first string to change and will fix 
> the translation on the second once we have a comment on it). 
> Moving back to f-spot.

I'm not sure why you didn't fix it.  If only the comments change, then the translation wouldn't become fuzzy, so no extra work is needed.

In any case, thanks for your work, and I hope it gets wholly fixed soon.

--
Love,
Marga.
Comment 7 Claudio Saavedra 2008-05-20 01:56:35 UTC
(In reply to comment #6)
> (In reply to comment #5)
> 
> >  #: ../src/MainWindow.cs:2179
> >  #, csharp-format
> >  msgid " ({0} selected)"
> >  msgid_plural " ({0} selected)"
> > -msgstr[0] " ({0} seleccionado)"
> > -msgstr[1] " ({0} seleccionados)"
> > +msgstr[0] " ({0} seleccionada)"
> > +msgstr[1] " ({0} seleccionadas)"
> > 
> > The problem here is with the gender of the adjective. A comment refering 
> > to the noun would be appreciated. 
> 
> The noun is "Photo/Photos".

I know. I'm talking about translation comments (which go in the source file and appear then in the POT file).

> 
> > I have committed the fixes for the other strings BUT left these fixes out in
> > the meanwhile (I expect the first string to change and will fix 
> > the translation on the second once we have a comment on it). 
> > Moving back to f-spot.
> 
> I'm not sure why you didn't fix it.  If only the comments change, then the
> translation wouldn't become fuzzy, so no extra work is needed.

Just to push developers to do the right thing. ;-)
Comment 8 Stephane Delcroix 2008-05-20 08:38:19 UTC
I fixed the "out of" issue in r3944, but there's no way to fix the second one, as gettext doesn't support multiple plurals in a single string.

the strings goes like this: "{0} Photo(s) ({1} selected)" which can be extended to 4 different strings, as {0} and {1} can both be single or multiple.

so here are the strings you have to translate now:
#: ../src/MainWindow.cs:2115
#, fuzzy, csharp-format
msgid "{0} Photo out of {1}"
msgid_plural "{0} Photos out of {1}"
msgstr[0] "Fotografía {0} de {1}"
msgstr[1] "Fotografía {0} de {1}"

#: ../src/MainWindow.cs:2117 ../src/SingleView.cs:470
#, csharp-format
msgid "{0} Photo"
msgid_plural "{0} Photos"
msgstr[0] "{0} foto"
msgstr[1] "{0} fotos"

#: ../src/MainWindow.cs:2120
#, csharp-format
msgid " ({0} selected)"
msgid_plural " ({0} selected)"
msgstr[0] " ({0} seleccionado)"
msgstr[1] " ({0} seleccionados)"

about doing the right thing, the translators have to do their part too, i.e. running the application in case of missing or fuzzy context :). That's the only way to keep good quality translations.
Comment 9 Claudio Saavedra 2008-05-20 15:24:29 UTC
Before replying, I have committed the fixes for both translations. Thanks Marga.

(In reply to comment #8)
> I fixed the "out of" issue in r3944, but there's no way to fix the second one,
> as gettext doesn't support multiple plurals in a single string.
> 

I insist, you should add a translator comment:

http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Use%20comments

> 
> about doing the right thing, the translators have to do their part too, i.e.
> running the application in case of missing or fuzzy context :). That's the only
> way to keep good quality translations.
> 

Not always translators will have the time/knowledge/resources to build applications from source in order to understand the context. That's why you need to be careful on how you present strings. 

Some guidelines for developers that apply to the issues we discussed here:

http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translation%20contexts
 http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences