After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 529965 - bad translation "Frase de paso" in Seahorse
bad translation "Frase de paso" in Seahorse
Status: RESOLVED NOTABUG
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: Spanish [es]
git master
Other All
: Normal normal
: ---
Assigned To: gnome-es-list@gnome.org
gnome-es-list@gnome.org
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-04-25 20:24 UTC by Dante Díaz
Modified: 2008-04-28 21:02 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---



Description Dante Díaz 2008-04-25 20:24:37 UTC
Incorrect translation
Application: seahorse

Incorrect text:
when create a ssh key (for example) and i need to enter a password show this message: "Introduzca una frase de paso".

Should be:
i suggest: "Introduzca una contraseña contraseña"
Comment 1 Dante Díaz 2008-04-25 20:27:49 UTC
ohhh write error, i suggest only "Introduzca una contraseña"
Comment 2 Jorge González 2008-04-26 12:04:45 UTC
No, you need a "passphrase" which is slightly different, usually longer, than a simple "password", besides both strings are different at the po file and their meaning is, as well, different.
Comment 3 Serra Labán, Eloy Alejandro Lautaro 2008-04-28 16:01:08 UTC
I think, a better translation must be "Ingrese la frase secreta".
Comment 4 Jorge González 2008-04-28 16:31:17 UTC
Besides that we don't use "Ingresar" but "Introducir", that we try to keep the translation as accurate as we can, «Frase de paso» is very widely used and accepted: http://www.google.es/search?source=ig&hl=es&rlz=&q=%22frase%20de%20paso%22&btnG=Buscar+con+Google
Comment 5 Diego Escalante Urrelo (not reading bugmail) 2008-04-28 16:36:12 UTC
"frase secreta" sounds good to me, what do you think? And also, why do we have to write all this in English :p?
Comment 6 Dante Díaz 2008-04-28 17:33:44 UTC
"frase secreta" sounds good for mee too
Comment 7 Serra Labán, Eloy Alejandro Lautaro 2008-04-28 21:02:13 UTC
Es que realmente "frase de paso" no tiene mucho sentido en español, suena más a traducción automática (decimos contraseña, y no "palabra de paso"). Decir "frase secreta" creo que se entiende mejor.

Si alguna otra traducción usa "frase de paso" me parece que deberían cambiarla, no es una traducción correcta...