GNOME Bugzilla – Bug 524049
Additions to en_GB.pl
Last modified: 2009-03-17 21:48:07 UTC
Through running the script in bug #523192 against the .po files in the 2.22 branch, I've found the following translations need to be added to en_GB.pl. I realise the list is long, but if en_GB.pl does sub-word replacements then some of the derived words below can be combined with their roots to reduce the number in the list: synchronization -> synchronisation internationalization -> internationalisation authorization -> authorisation maximized -> maximised unrecognized -> unrecognised optimizing -> optimising recognize -> recognise serialized -> serialised colorized -> coloured customization -> customisation uncategorized -> uncategorised tunneling -> tunnelling cancelation -> cancellation cell -> mobile (if talking about phones) misspelled -> misspelt gray -> grey organization -> organisation spelled -> spelt synchronize -> synchronise summarize -> summarise organizational -> organisational prioritize -> prioritise itemize -> itemise stickyness -> stickiness grayscale -> greyscale minimize -> minimise minimized -> minimised unminimizing -> unminimising unminimized -> unminimised unauthorized -> unauthorised authorized -> authorised daemonize -> daemonise randomize -> randomise synchronizes -> synchronises synchronizing -> synchronising synchronized -> synchronised litreal -> literal (the rule for "liter" is changing these) analyzer -> analyser analyze -> analyse colorize -> colour itemized -> itemised litreate -> literate (see "litreal" above) maximize -> maximise unminimize -> unminimise unmaximize -> unmaximise maximization -> maximisation digitized -> digitised authorize -> authorise visualization -> visualisation There are also some manual translations which could potentially be standardised, but probably require discussion first as to what's actually correct: todo -> to do (anjuta) X coordinate -> X co-ordinate/X-coordinate/X-co-ordinate (gdl) popup -> pop-up (glade3) leftover -> left over (glib) overran -> over ran (glib) email -> e-mail (cheese) website -> web site (lots)
Some more translations which need discussion: fullscreen -> full screen (epiphany) internet -> Internet (epiphany)
I've been contacted by someone who's pointed me to his respell program, designed to do something similar to en_GB.pl (although it doesn't yet work for message catalogues). He's suggested that we could make use of the large translation dictionary it has. http://membled.com/work/apps/respell/
deserialize -> deserialise
Patch welcome. I'd rather you split out the changes for literal, etc. (ie. bugs in the translation code) into a different bugs. As for some of the "translations" (todo -> "to do"), I'd rather see the original spelling fixed in the applications.
Created attachment 109710 [details] [review] Additions to en_GB.pl
As for the words where it's debatable what's correct English at all (let alone British): todo (anjuta) I'm for splitting it out into "to do" for en_GB, but that's just a personal thing. I can't find it in the Cambridge dictionary. X coordinate (gdl) I believe this is actually the correct phrase, but it needs fixing in some other places which don't use this wording. popup (glade3) The Cambridge dictionary defines it as "pop-up", but I think it should be a translation rather than a blanket change in the C locale. leftover (glib) overran (glib) Don't know what I was thinking with these; they're fine as-is. email (cheese) The Cambridge dictionary gives both "e-mail" and "email" as acceptable, as do many other dictionaries. Looking at Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Email#Spelling), apparently several major publishers' style guidelines recommend "e-mail", but in the end I think it's going to come down to opinion. website (lots) Again, the Cambridge dictionary lists both "website" and "web site", but there's a page on the Oxford dictionary saying that they prefer "website": http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/usage/website?view=uk, so the C locale should probably be standardised to "website". fullscreen -> full screen (epiphany) I can't really find any conclusive evidence on this, but personally I'd go with "fullscreen" in the C locale. internet (epiphany) Both Cambridge and the W3C use "the Internet", so it should be standardised across the C locale.
(In reply to comment #6) > As for the words where it's debatable what's correct English at all (let alone > British): > > todo (anjuta) Programmer jargon, just plain broken, it is two words. > X coordinate (gdl) In cases like these the user interface can often be rephrased to refer to Horizontal or Height but without more context it seems unlikely in the specific case of GDL. > I believe this is actually the correct phrase, but it needs fixing in some > other places which don't use this wording. > > popup (glade3) In the context of Gnome popup might actually be incorrect if it is referring to a "context menu" http://dictionary.reference.com/browse/popup says pop-up as does Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary/popup which should satisfy Americans that the original string is incorrect. > email (cheese) Personally I prefer "email" but it is more important to me that gnome has a consistent policy. > website (lots) I'd have gone for web site, if only to avoid those little red squiggles from the inline spell check but again consistency is key. > fullscreen -> full screen (epiphany) arguably the phrase "Two Words" is more readable than "twowords" and in cases like these I probably pushed for consistency with existing applications like Mozilla which used "Full Screen". I suppose that same argument applies to "web site" but does that extra space do us (the majority) any harm and it helps a minority of user so why not? (Generally I prefer -ise over -ize but I'm unsure of the most technically correct usage.)
Created attachment 118989 [details] [review] Additions to en_GB.pl (updated) Here's an updated version of the patch, still simply adding translations.
Ping?
More ping?
Looks good, please commit.
2009-03-17 Philip Withnall <philip@tecnocode.co.uk> * en_GB.pl: Add lots more words to be translated. (Closes: #524049)