After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 524049 - Additions to en_GB.pl
Additions to en_GB.pl
Status: RESOLVED FIXED
Product: l10n
Classification: Infrastructure
Component: British English [en_GB]
unspecified
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: l10n en_GB maintainers
l10n en_GB maintainers
Depends on:
Blocks:
 
 
Reported: 2008-03-24 00:24 UTC by Philip Withnall
Modified: 2009-03-17 21:48 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Additions to en_GB.pl (4.63 KB, patch)
2008-04-22 18:57 UTC, Philip Withnall
none Details | Review
Additions to en_GB.pl (updated) (5.17 KB, patch)
2008-09-19 06:38 UTC, Philip Withnall
committed Details | Review

Description Philip Withnall 2008-03-24 00:24:38 UTC
Through running the script in bug #523192 against the .po files in the 2.22 branch, I've found the following translations need to be added to en_GB.pl. I realise the list is long, but if en_GB.pl does sub-word replacements then some of the derived words below can be combined with their roots to reduce the number in the list:

synchronization -> synchronisation
internationalization -> internationalisation
authorization -> authorisation
maximized -> maximised
unrecognized -> unrecognised
optimizing -> optimising
recognize -> recognise
serialized -> serialised
colorized -> coloured
customization -> customisation
uncategorized -> uncategorised
tunneling -> tunnelling
cancelation -> cancellation
cell -> mobile (if talking about phones)
misspelled -> misspelt
gray -> grey
organization -> organisation
spelled -> spelt
synchronize -> synchronise
summarize -> summarise
organizational -> organisational
prioritize -> prioritise
itemize -> itemise
stickyness -> stickiness
grayscale -> greyscale
minimize -> minimise
minimized -> minimised
unminimizing -> unminimising
unminimized -> unminimised
unauthorized -> unauthorised
authorized -> authorised
daemonize -> daemonise
randomize -> randomise
synchronizes -> synchronises
synchronizing -> synchronising
synchronized -> synchronised
litreal -> literal (the rule for "liter" is changing these)
analyzer -> analyser
analyze -> analyse
colorize -> colour
itemized -> itemised
litreate -> literate (see "litreal" above)
maximize -> maximise
unminimize -> unminimise
unmaximize -> unmaximise
maximization -> maximisation
digitized -> digitised
authorize -> authorise
visualization -> visualisation

There are also some manual translations which could potentially be standardised, but probably require discussion first as to what's actually correct:
todo -> to do (anjuta)
X coordinate -> X co-ordinate/X-coordinate/X-co-ordinate (gdl)
popup -> pop-up (glade3)
leftover -> left over (glib)
overran -> over ran (glib)
email -> e-mail (cheese)
website -> web site (lots)
Comment 1 Philip Withnall 2008-03-25 23:35:46 UTC
Some more translations which need discussion:
fullscreen -> full screen (epiphany)
internet -> Internet (epiphany)
Comment 2 Philip Withnall 2008-03-27 09:31:30 UTC
I've been contacted by someone who's pointed me to his respell program, designed to do something similar to en_GB.pl (although it doesn't yet work for message catalogues). He's suggested that we could make use of the large translation dictionary it has.

http://membled.com/work/apps/respell/
Comment 3 Philip Withnall 2008-04-15 17:46:45 UTC
deserialize -> deserialise
Comment 4 Bastien Nocera 2008-04-21 09:48:35 UTC
Patch welcome. I'd rather you split out the changes for literal, etc. (ie. bugs in the translation code) into a different bugs.

As for some of the "translations" (todo -> "to do"), I'd rather see the original spelling fixed in the applications.
Comment 5 Philip Withnall 2008-04-22 18:57:21 UTC
Created attachment 109710 [details] [review]
Additions to en_GB.pl
Comment 6 Philip Withnall 2008-04-22 19:20:23 UTC
As for the words where it's debatable what's correct English at all (let alone British):

todo (anjuta)

I'm for splitting it out into "to do" for en_GB, but that's just a personal thing. I can't find it in the Cambridge dictionary.

X coordinate (gdl)

I believe this is actually the correct phrase, but it needs fixing in some other places which don't use this wording.

popup (glade3)

The Cambridge dictionary defines it as "pop-up", but I think it should be a translation rather than a blanket change in the C locale.

leftover (glib)
overran (glib)

Don't know what I was thinking with these; they're fine as-is.

email (cheese)

The Cambridge dictionary gives both "e-mail" and "email" as acceptable, as do many other dictionaries. Looking at Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Email#Spelling), apparently several major publishers' style guidelines recommend "e-mail", but in the end I think it's going to come down to opinion.

website (lots)

Again, the Cambridge dictionary lists both "website" and "web site", but there's a page on the Oxford dictionary saying that they prefer "website": http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/usage/website?view=uk, so the C locale should probably be standardised to "website".

fullscreen -> full screen (epiphany)

I can't really find any conclusive evidence on this, but personally I'd go with "fullscreen" in the C locale.

internet (epiphany)

Both Cambridge and the W3C use "the Internet", so it should be standardised across the C locale.
Comment 7 Alan Horkan 2008-04-23 00:24:57 UTC
(In reply to comment #6)
> As for the words where it's debatable what's correct English at all (let alone
> British):
> 
> todo (anjuta)

Programmer jargon, just plain broken, it is two words. 

> X coordinate (gdl)

In cases like these the user interface can often be rephrased to refer to Horizontal or Height but without more context it seems unlikely in the specific case of GDL.  

> I believe this is actually the correct phrase, but it needs fixing in some
> other places which don't use this wording.
> 
> popup (glade3)

In the context of Gnome popup might actually be incorrect if it is referring to a "context menu"

http://dictionary.reference.com/browse/popup
says pop-up
as does Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/popup
which should satisfy Americans that the original string is incorrect. 

> email (cheese)

Personally I prefer "email" but it is more important to me that gnome has a consistent policy. 

> website (lots)

I'd have gone for web site, if only to avoid those little red squiggles from the inline spell check but again consistency is key.  

> fullscreen -> full screen (epiphany)

arguably the phrase "Two Words" is more readable than "twowords" and in cases like these I probably pushed for consistency with existing applications like Mozilla which used "Full Screen".  I suppose that same argument applies to "web site" but does that extra space do us (the majority) any harm and it helps a minority of user so why not? 

(Generally I prefer -ise over -ize but I'm unsure of the most technically correct usage.)

Comment 8 Philip Withnall 2008-09-19 06:38:24 UTC
Created attachment 118989 [details] [review]
Additions to en_GB.pl (updated)

Here's an updated version of the patch, still simply adding translations.
Comment 9 Philip Withnall 2008-10-09 17:02:29 UTC
Ping?
Comment 10 Philip Withnall 2009-03-11 07:52:19 UTC
More ping?
Comment 11 Bastien Nocera 2009-03-17 18:05:56 UTC
Looks good, please commit.
Comment 12 Philip Withnall 2009-03-17 21:48:07 UTC
2009-03-17  Philip Withnall  <philip@tecnocode.co.uk>

	* en_GB.pl: Add lots more words to be translated. (Closes: #524049)