After an evaluation, GNOME has moved from Bugzilla to GitLab. Learn more about GitLab.
No new issues can be reported in GNOME Bugzilla anymore.
To report an issue in a GNOME project, go to GNOME GitLab.
Do not go to GNOME Gitlab for: Bluefish, Doxygen, GnuCash, GStreamer, java-gnome, LDTP, NetworkManager, Tomboy.
Bug 496833 - translation issues.
translation issues.
Status: RESOLVED FIXED
Product: anjuta
Classification: Applications
Component: unknown
2.3.x
Other Linux
: Normal normal
: ---
Assigned To: Sébastien Granjoux
Anjuta maintainers
Depends on:
Blocks: 507921
 
 
Reported: 2007-11-14 19:49 UTC by André Klapper
Modified: 2008-01-09 23:26 UTC
See Also:
GNOME target: ---
GNOME version: ---


Attachments
Comments to accompany confusing strings (2.57 KB, patch)
2008-01-08 00:01 UTC, James Liggett
committed Details | Review
Get rid of the "Subversion:" prefix for window titles (10.16 KB, patch)
2008-01-08 00:16 UTC, James Liggett
none Details | Review

Description André Klapper 2007-11-14 19:49:55 UTC
ahoj brave hackers!
some questions:


#: ../plugins/macro/macro-util.c:59
"%Y-%m-%d"
#: ../plugins/macro/macro-util.c:72
"%Y"
okay, strftime formats? shall i localize them here? a comment would be very appreciated.



#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is yyyy-mm-dd.
#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255
#, c-format
"%04d-%02d-%02d"
nice. what shall i do with it? localize? if so, how? :-)



#: ../plugins/macro/macros.xml.h:1
"C"
#: ../plugins/macro/macros.xml.h:26
"cvs_header"
#: ../plugins/macro/macros.xml.h:34
"if...else"
and so on... shall remain english always, perhaps? shall this really be marked for translation?



#: ../plugins/macro/macros.xml.h:23
"azerty"
WT...? is this a keyboard layout? *shrug*



#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c
"Lower limit second"
"Upper limit second"
/Year/Part and so on
???? what's that? translator comment welcome :)


#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
"dialog1"
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
"dialog2"
#: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25
"/sep1"
i don't see any sense in marking this for translation.


#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174
"enter name"
means? "Please enter a name" or "This is the enter name"?


#: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338
"Second"
please add a comment that this is not meant as "2nd".



#: ../plugins/glade/plugin.c:634
"Could not open: %s"
is %s the error message, or the file? if the latter, "Could not open %s" would make more sense. there are a lot of messages like this, perhaps ignore. :-/



#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
"*"
???? is that the hidden letter when entering a password? if so, it blocks using other designs, like a bullet. :-)



#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
"Enb"
????



#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1362
#: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1390
"Complie file"
typo
Comment 1 Johannes Schmid 2007-11-18 12:45:16 UTC
Hi Andre!

> #: ../plugins/macro/macro-util.c:59
> "%Y-%m-%d"
> #: ../plugins/macro/macro-util.c:72
> "%Y"
> okay, strftime formats? shall i localize them here? a comment would be very
> appreciated.

I added a comment here though I am still not sure whether it should be translated or not. Think of a copyright note where you would rather want to have the (american) 2007-11-18 rather than the german 18.11.2007 though the rest of the UI is localised. Comments?

 
> #. TODO: should handle other display modes as well...
> #. Translators: This is yyyy-mm-dd.
> #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255
> #, c-format
> "%04d-%02d-%02d"
> nice. what shall i do with it? localize? if so, how? :-)

WTF, this is libegg - I have no idea

> #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1
> "C"
> #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26
> "cvs_header"
> #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34
> "if...else"
> and so on... shall remain english always, perhaps? shall this really be marked
> for translation?

These are the names of the macros - it might be useful to localise some of them, you could e.g. use the ellipses in "if...else" ;-) In general translate them though they could have better names in the original text. "C" is the programming language...

> 
> 
> 
> #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23
> "azerty"
> WT...? is this a keyboard layout? *shrug*

No, it's bullshit - fixed!

> 
> 
> 
> #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c
> "Lower limit second"
> "Upper limit second"
> /Year/Part and so on
> ???? what's that? translator comment welcome :)

These are libegg properties, simply ignore them! Even a look at the code does not reveal what they mean.

> 
> 
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
> #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
> "dialog1"
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
> #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
> "dialog2"
> #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25
> "/sep1"
> i don't see any sense in marking this for translation.

Fixed - And added some new (correct) titles to the dialogs

> 
> 
> #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174
> "enter name"
> means? "Please enter a name" or "This is the enter name"?

Added a comment!

> 
> 
> #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338
> "Second"
> please add a comment that this is not meant as "2nd".

Done!

> 
> 
> 
> #: ../plugins/glade/plugin.c:634
> "Could not open: %s"
> is %s the error message, or the file? if the latter, "Could not open %s" would
> make more sense. there are a lot of messages like this, perhaps ignore. :-/
> 

Fixed, please tell if you find more AND it's important!

> 
> #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
> #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
> #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
> #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
> "*"

Yes, this is the hidden password property of a GtkLabel! Does it make sense to mark those for translation? In case they shouldn't, I will remove them. (Or should they not be set at all?

> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
> "Enb"
> ????

=> Enabled - Fixed!


> 
> 
> 
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1362
> #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1390
> "Complie file"
> typo
> 

Fixed!

Thanks!
Comment 2 André Klapper 2007-11-29 16:19:41 UTC
all the strings in ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade with that "Subversion: " prefix - is that really required? lots of those strings exist already without that prefix, could it be removed?
Comment 3 André Klapper 2007-11-29 16:40:49 UTC
avoid sentence splitting, and perhaps merge those strings:
"Completed... unsuccessful\n"
"Completed... unsuccessful with "
"Completed... successful\n"
"Completed... successful"


../plugins/gtodo/interface.c:
all those menu item strings starting with "/Item/" - how to translate that properly?


#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:352
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:360
"Self"
what self?

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:
"Self Seconds"
"Self ms/call"
"Total ms/call"
Comment 4 André Klapper 2007-11-29 16:43:57 UTC
#: ../plugins/project-import/project-import.c:329
"A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it ?"

bah, whitespaces in front of punctuation.
Comment 5 André Klapper 2007-11-29 16:46:33 UTC
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:599
"Are you sure you want to remove the following from project?\n
\n"

following what?
Comment 6 André Klapper 2007-11-29 16:48:39 UTC
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:703
"Failed to retried URI info of %s: %s"

perhaps "retrieve"?

"URI is link" in :701 is also strange
Comment 7 André Klapper 2007-11-29 16:52:39 UTC
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
"Confim the following information:\n
\n"

typo in "confirm"
Comment 8 André Klapper 2007-11-29 16:55:31 UTC
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
"File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?"
whitespaces in front of punctuation.
Comment 9 André Klapper 2007-11-29 16:58:23 UTC
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
"General Project Infromation"

typo
Comment 10 André Klapper 2007-11-29 16:59:27 UTC
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
"General Public License(GPL)"
missing whitespace
Comment 11 André Klapper 2007-11-29 17:00:33 UTC
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
"Lesser General Public License(LGPL)"
missing whitespace
Comment 12 André Klapper 2007-11-29 19:16:59 UTC
#: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10
"dialog3"
Comment 13 André Klapper 2007-11-29 19:24:08 UTC
#. Only for output data
#: ../plugins/tools/execute.c:404
"(output)"
#. Only for output data
#: ../plugins/tools/execute.c:404
"(error)"
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
"Standard error:"
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
"Standard input:"
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
"Standard output:"

translator comments would be nice. i know these terms refer to stderr, stdin and stdout, but i have no idea how to translate this to other languages, e.g. german. ;-)
Comment 14 André Klapper 2007-11-29 19:59:10 UTC
#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
"Memcheck"
#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
"Helgrind"
are these names of tools? if so, should they be marked for translation?

#: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253
"Suppressions File:"
i don't get the whole suppression context here. translator comments could be nice

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
"Keep up to"
#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
"bytes in the queue after being free()'d"
absolutely NO-GO. please don't split sentences this way, if you have to please add a translator comment that these two are one sentence.

#: ../src/main.c:71
"WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
"No file or Project opened."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54
"none"
=> kein, keine, keines, nichts?

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54
"start"
verb or noun? => translator comment

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
"_Pass count:"
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1597
"Pass count"
what's that?

#: ../plugins/debug-manager/locals.c:105
"Locals"
how to translate properly?

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
"Swap c header and source files"
capital C?
Comment 15 Sébastien Granjoux 2007-11-29 21:28:21 UTC
(In reply to comment #13)
> #. Only for output data
> #: ../plugins/tools/execute.c:404
> "(output)"
> #. Only for output data
> #: ../plugins/tools/execute.c:404
> "(error)"
> #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
> "Standard error:"
> #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
> "Standard input:"
> #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
> "Standard output:"
> 
> translator comments would be nice. i know these terms refer to stderr, stdin
> and stdout, but i have no idea how to translate this to other languages, e.g.
> german. ;-)

In french, it is already translated word by word. It does not sound very french but I think everybody understand what is it. I don't know how it is called in german.

Comment 16 Sébastien Granjoux 2007-11-29 21:35:15 UTC
(In reply to comment #14)
> #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
> "_Pass count:"
> #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1597
> "Pass count"
> what's that?

This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.

> #: ../plugins/debug-manager/locals.c:105
> "Locals"
> how to translate properly?

This is the list of local variables. It is not implemented yet, but I will probably add a list of global variables with the name "Globals" later.

Comment 17 Sébastien Granjoux 2007-11-29 21:37:59 UTC
(In reply to comment #4)
(In reply to comment #7)
(In reply to comment #8)
(In reply to comment #9)
(In reply to comment #10)
(In reply to comment #11)

I have fixed all these bugs (the easiest ones) in svn trunk. Thanks for reporting them.

Comment 18 Stephane Raimbault 2008-01-05 11:18:53 UTC
This bug report contains many strings to fix. I hope none of them will be lost.

One more:

This string is marked for translation but the string still in English in Anjuta

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"

This bug is common to other ones.
Comment 19 Stephane Raimbault 2008-01-05 11:37:01 UTC
The dialog, displayed when you click Add in the task manager, still in English too.
Comment 20 Stephane Raimbault 2008-01-05 11:44:44 UTC
These strings must begin by an uppercase

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
msgid "items that are due today"
msgstr "tâche(s) à effectuer aujourd'hui"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
msgid "items that are past due"
msgstr "tâche(s) dont l'échéance est dépassée"

#. tb for highlighting in x days
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
#, c-format
msgid "items that are due in the next %i days"
msgstr "tâche(s) dont l'échéance est de %i jour(s)"
Comment 21 Naba Kumar 2008-01-05 23:33:46 UTC
Assigning to Seb since he knows better which ones are applied.
Comment 22 Johannes Schmid 2008-01-07 20:19:52 UTC
comment #2, comment #3, comment #5, comment #6

I fixed these things apart from

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:
"Self Seconds"
"Self ms/call"
"Total ms/call"

@jrligget: Could you please add translator comment there?
Comment 23 Pedro de Medeiros 2008-01-07 20:42:38 UTC
Wow, too many translation issues. Easy to get lost. Continuing in bug report #507921.
Comment 24 Pedro de Medeiros 2008-01-07 20:43:54 UTC
Sorry, bug #507921
Comment 25 Johannes Schmid 2008-01-07 20:55:11 UTC
comment #12, comment #13, comment #14, comment #19, comment #20:

Fixed these issues besides the valgrind things. I am not exactly sure why the translations in comment #18 is not working.

@jrliggett: Can you please add translator comments to the valgrind stuff in comment 
Comment 26 Naba Kumar 2008-01-07 23:08:24 UTC
(In reply to comment #18)
> This bug report contains many strings to fix. I hope none of them will be lost.
> 
> One more:
> 
> This string is marked for translation but the string still in English in Anjuta
> 
> #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
> msgid "Project From Existing Sources"
> 
> This bug is common to other ones.
> 
This has been fixed in SVN. Thanks for all the great i18n bugs. We really appreciate them (it's hard to get such bug reports).

Comment 27 James Liggett 2008-01-08 00:01:07 UTC
Created attachment 102359 [details] [review]
Comments to accompany confusing strings

This should help with the confusion about the fields in the profiler views.
Comment 28 James Liggett 2008-01-08 00:07:10 UTC
(In reply to comment #2)
> all the strings in ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade with that
> "Subversion: " prefix - is that really required? lots of those strings exist
> already without that prefix, could it be removed?
No, the prefix isn't really necessary. When I put in the new plugin I was trying to be consistent with what Johnannes already had in there. If you'd prefer I'll send in a patch to get rid of it. 

Comment 29 James Liggett 2008-01-08 00:16:56 UTC
Created attachment 102360 [details] [review]
Get rid of the "Subversion:" prefix for window titles
Comment 30 Johannes Schmid 2008-01-09 23:26:19 UTC
Thanks James!

Already fix the "Subversion:" stuff myself before so only commited the other patch!

Everything should be fixed now - please reopen if you think we missed something.